记年时、三星明处。
尊前携手相语。
家山幸有瓜和芋。
何苦投身官府。
谁知道,尚随逐风华,为蜀分南土。
依前廉取。
便卷却旌麾,提将绣斧。
天口笑应许。
逢初度。
从头要为君数。
怕君惊落前箸。
天东扶木三千丈,不照关河烟雨。
谁砥柱。
想造物生才,肯恁无分付。
九州风露。
待公等归来,为清天步。
容我赋归去。
记年时、三星明处。
尊前携手相语。
家山幸有瓜和芋。
何苦投身官府。
谁知道,尚随逐风华,为蜀分南土。
依前廉取。
便卷却旌麾,提将绣斧。
天口笑应许。
逢初度。
从头要为君数。
怕君惊落前箸。
天东扶木三千丈,不照关河烟雨。
谁砥柱。
想造物生才,肯恁无分付。
九州风露。
待公等归来,为清天步。
容我赋归去。
记得那年,三星闪耀的时分。
我们在酒樽前携手,互诉衷肠。
故乡幸有瓜果与芋头可依。
何苦要投身于官府之中?
谁曾料到,依旧追逐着浮华,
为蜀地分管南疆。
依然保持清廉的操守。
于是卷起旌旗,提起绣斧。
上天开口笑,应允了这番请求。
恰逢寿辰初度。
从头开始,要为你细数年华。
怕你惊得落下手中的筷子。
东方扶桑木高达三千丈,
却照不亮关河的烟雨迷茫。
谁来做那中流砥柱?
想来造物主生下英才,岂会没有安排。
九州的清风白露弥漫。
待诸位归来,一同廓清天步。
容我吟诵《归去来辞》,就此归隐。
I recall the year, when three stars shone bright.
Hand in hand before the wine, we shared our plight.
Our homeland blessed with melon vines and taro root.
Why then plunge into the service of the state?
Who could have known, still chasing glory's suit,
To part the south for Shu, to share its fate?
As before, with integrity, I take my stand.
So furl the banners, lift the embroidered axe in hand.
Heaven's mouth laughs, granting its command.
Meeting this birthday anew.
From the start, I'll count the years for you.
Fear you'll startle, drop the chopsticks in dismay.
In the east, the Fusang tree towers three thousand miles high,
Yet cannot light the frontier rivers, mist and rain's gray.
Who will be the pillar, steadfast 'neath the sky?
I think when Nature breeds a talent, it won't leave it bare.
The wind and dew of all nine lands fill the air.
Wait till you lords return, to clear the heavenly way.
Then grant me leave to sail back home, my final lay.
魏了翁自述宦途矛盾与归隐之志。
词人审视仕途博弈,最终选择守护个人认同的边界。
词人劝诫友人不必投身官府,表达归隐田园之志。
携手 · 投身官府 · 廉取 · 归来 · 赋归去
东山书院编辑整理