世道何常,都一似、水流云出。
叹自古、燕巾滥宝,楚山迷璧。
老我如今观变熟,行藏语嘿惟时适。
似沧溟、容得乘禽飞,双凫集。
花露晓,松风夕。
经味永,山光吸。
历岩中考第,案头月日。
物欲强时心节制,才资弱处书扶掖。
拟棕鞋、桐帽了平生,投簪舄。
世道何常,都一似、水流云出。
叹自古、燕巾滥宝,楚山迷璧。
老我如今观变熟,行藏语嘿惟时适。
似沧溟、容得乘禽飞,双凫集。
花露晓,松风夕。
经味永,山光吸。
历岩中考第,案头月日。
物欲强时心节制,才资弱处书扶掖。
拟棕鞋、桐帽了平生,投簪舄。
世道哪有恒常?都好似流水与浮云般变幻不定。
可叹自古至今,燕地的巾冠被滥授,楚山的宝玉被埋没。
如今年老的我,观察世变已熟;是出仕还是隐退,是发言还是沉默,只求合乎时宜。
就像那浩瀚的沧海,容得下乘风的禽鸟飞翔,让一双野鸭栖集。
拂晓的花间露水,傍晚的松间清风。
经书的意味悠长,山色的光华可汲取。
曾经历岩壑间的科考登第,也度过案头苦读的日月。
物欲强烈时需用心节制,才资薄弱处要靠书籍扶助。
打算穿着棕鞋,戴着桐帽了却此生,扔掉官帽与朝靴。
How constant is the way of world? Like water flowing, clouds departing.
Alas! Since ancient times, fine caps were misbestowed, jade in Chu mountains missed.
Now aged, I watch the changes, adept; to act or rest, to speak or mute, fits the time.
Like the vast sea that lets birds fly, a pair of wild ducks alight.
Dew on flowers at dawn, wind through pines at dusk.
The taste of classics endures, mountain hues I inhale.
Through rocky passes, in exams I ranked; by desk, I counted moons and suns.
When desires surge, the heart must check; where talent flags, books lend support.
I plan with palm shoes, tung hat to end my days, casting off official cap and shoes.
魏了翁晚年对世变与个人修养的总结。
历经周期浮沉后,以心性节制达成内在的治理与平衡。
词人借世事变幻如流水浮云,表达历经沧桑后淡泊名利、顺应时势、寄情山水的人生志趣。
观变熟 · 行藏语嘿 · 时适 · 心节制 · 书扶掖 · 了平生
东山书院编辑整理