彼美人兮,不肯为、时人妆束。
空自爱、北窗睡美,东邻醅熟。
不道有人成离索,直教无计分膏馥。
望鹤飞、不到暮云高,阑干曲。
驹在谷,人金玉。
盘在陆,人宽轴。
笑吾今何苦,耐司空辱。
应为嗷嗷乌反哺,真成落落蛇安足。
到梓州、旧事上心来,呼杯醁。
彼美人兮,不肯为、时人妆束。
空自爱、北窗睡美,东邻醅熟。
不道有人成离索,直教无计分膏馥。
望鹤飞、不到暮云高,阑干曲。
驹在谷,人金玉。
盘在陆,人宽轴。
笑吾今何苦,耐司空辱。
应为嗷嗷乌反哺,真成落落蛇安足。
到梓州、旧事上心来,呼杯醁。
那位美人啊,不肯为迎合时人而梳妆打扮。
徒然偏爱北窗下酣睡,东邻家酒熟。
不知有人已因离别而孤寂,竟让(我)无法分享这芬芳。
望着鹤飞,飞不到暮云高处,只有栏杆曲折。
良驹在山谷,人如金玉被珍藏。
玉盘在陆地,人如车轴被闲置。
可笑我如今何必苦忍这司空之辱。
该是为反哺的乌鸦哀鸣,真成了安然自足的孤傲之蛇。
到了梓州,往事涌上心头,唤人斟上美酒。
That beauty, ah, refuses to adorn for the age's taste.
In vain she loves the north window's sweet slumber, the east neighbor's ripe brew.
Unaware that someone is left in lonely separation, letting no plan share the rich fragrance.
Gazing at the crane's flight, not reaching the evening clouds' height, the railings curve.
Colt in the valley, man of gold and jade.
Plate on the land, man of broad axle.
Laughing, why must I now endure the Minister of Works' insult?
Surely for the crying crow's returned feeding, truly becoming the aloof snake's secure footing.
Arriving at Zizhou, old affairs rise in heart, calling for a cup of green wine.
魏了翁贬谪途中抒怀。
以美人驹玉自喻,展现士人在政治博弈中的孤高与困境。
借美人自喻,抒发不与时俗同流、怀才不遇的孤愤,以及对旧事的追忆与无奈。
美人 · 妆束 · 离索 · 膏馥 · 司空辱 · 反哺 · 安足 · 旧事
东山书院编辑整理