湖水平漪,与我意、一般容与。
任多少、双凫乘雁,落花飞絮。
露冷云寒烟外竹,霜明日洁梅边路。
怪天随、人意作阴晴,无非数。
方寸地,图书府。
老太史,亲分付。
况身名四海,未为不遇。
用舍行藏皆有命,时来将相还须做。
且闲中、袖手阅时人,摩今古。
湖水平漪,与我意、一般容与。
任多少、双凫乘雁,落花飞絮。
露冷云寒烟外竹,霜明日洁梅边路。
怪天随、人意作阴晴,无非数。
方寸地,图书府。
老太史,亲分付。
况身名四海,未为不遇。
用舍行藏皆有命,时来将相还须做。
且闲中、袖手阅时人,摩今古。
湖面泛起涟漪,与我的心意一样从容舒缓。
任凭多少双凫飞雁、落花飞絮来来去去。
竹丛在寒云冷露的烟霭之外,
梅边的小路在霜后明日下格外洁净。
奇怪啊,天意仿佛随人心制造阴晴,无非是定数。
方寸之心,是藏纳图书的府库。
那位老太史,曾亲自教诲嘱咐。
况且我身负四海之名,不算不得志。
出仕或隐退皆由命运决定,
时机到来,将相之功业还需去做。
暂且闲居,袖手旁观当世之人,品摩古今之事。
Lake waters ripple gently, mirroring my mind's ease.
Let be the pairs of ducks, wild geese, falling blooms, flying fluff.
Bamboos beyond mist chill in cloud-cold dew;
The path by mums is bright with frost, sun-cleansed.
Strange how sky follows man's mood, shifting shade or shine— all but numbers' dance.
This inch of heart, a library of classics.
The old Grand Historian personally instructed.
Besides, my name is known across the lands, not unmet.
To serve or withdraw lies with fate;
When time comes, to be minister or general one must act.
Now idle, I fold sleeves, watch contemporaries, weighing past and present.
抒写湖居心境与用舍行藏之思。
在命运框架内寻求主动作为,是精英的理性博弈。
词人借湖光山色抒怀,表达对仕途际遇的达观态度与超然心境。
容与 · 阴晴 · 用舍行藏 · 时来将相 · 摩今古
东山书院编辑整理