玉质金相,长自守、间庭暗室。
对黄昏月冷,朦胧雾浥。
知我者希常我贵,於人不即而人即。
彼云云、谩自怨灵均,伤兰植。
鶗鴂乱,春芳寂。
络纬叫,池英摘。
惟国香耐久,素秋同德。
既向静中观性分,偏於发处知生色。
待到头、声臭两无时,真闻识。
玉质金相,长自守、间庭暗室。
对黄昏月冷,朦胧雾浥。
知我者希常我贵,於人不即而人即。
彼云云、谩自怨灵均,伤兰植。
鶗鴂乱,春芳寂。
络纬叫,池英摘。
惟国香耐久,素秋同德。
既向静中观性分,偏於发处知生色。
待到头、声臭两无时,真闻识。
如玉的本质、金相般的外表,长久自守于幽静的庭院和暗室。
对着黄昏清冷的月色,朦胧湿润的雾气。
理解我的人稀少所以我更显贵重,对人不即不离却使人自来亲近。
那些纷纷议论,徒然埋怨屈原,感伤兰花的栽种。
鶗鴂鸟声杂乱,春天的芳华寂寥。
络纬虫鸣叫,池中的花朵被摘取。
唯有国香(指兰)能够耐久,与素洁的秋天同具美德。
既已在静默中观照本性之分,偏能在焕发处知晓生命的色泽。
等到最终,声与臭两者都消亡时,方是真正的闻见与识悟。
Jade substance, golden aspect, long guarding the dim courtyard, the dark room.
Facing the dusk moon's chill, the blurred mist damp.
Those who know me are few, thus I am prized; towards others, not approaching, yet they approach.
All that chatter—vainly blaming the noble Qu Yuan, grieving for the orchid's planting.
The partridge cries in chaos, spring's fragrance falls silent.
The weaver insect calls, pond flowers are plucked.
Only the nation's fragrance endures, sharing virtue with the plain autumn.
Having observed my nature in stillness, I especially know its vivid hue when it unfolds.
Wait until the end, when sound and scent both cease—then comes true perception.
魏了翁以兰自况,言志抒怀。
在喧嚣中坚守静观,完成对独立认知的终极确认。
以兰自喻,表达坚守高洁品性、不随流俗的志趣,并静观本性以待真知。
金相玉质 · 知我者希 · 声臭两无
东山书院编辑整理