梦随瘦马渡晨烟。
月犹弦。
稻初眠。
宇宙平宽,著我一人闲。
梦破枇杷香满袂,应唤我,驻行鞯。
王氏之门枇杷花正开。
雁声砧杵落晴川。
抚流年。
叹区缘。
随世功名,未信果谁贤。
目断孤云东北角,离复合,断还连。
梦随瘦马渡晨烟。
月犹弦。
稻初眠。
宇宙平宽,著我一人闲。
梦破枇杷香满袂,应唤我,驻行鞯。
王氏之门枇杷花正开。
雁声砧杵落晴川。
抚流年。
叹区缘。
随世功名,未信果谁贤。
目断孤云东北角,离复合,断还连。
梦跟随着瘦马渡过晨间的烟霭。
月亮还像弦一样弯着。
稻子刚刚进入休眠。
宇宙平坦宽阔,容我一人闲适自在。
梦醒时枇杷花香溢满衣袖,该是在呼唤我,停下远行的马缰。
王家的门前,枇杷花正盛开。
雁鸣声与捣衣砧杵声落在晴朗的江川。
我抚摸着流逝的年华。
感叹这机缘的局限与无常。
追随世间的功名,不信最终谁能称贤。
目光望断东北角那片孤云,分离又复合,断裂还相连。
Dreams follow the lean horse through morning mist.
The moon still hangs, a bowstring thinly kissed.
The rice fields first begin to rest.
The cosmos, broad and plain, holds me, one man at leisure, unpossessed.
The dream breaks, loquat fragrance fills my sleeve; it ought to call me, halt my journey's brief.
At Wang's gate, loquat blossoms are in full bloom, a sweet relief.
Wild goose cries, washing mallets fall on sunlit stream.
I stroke the flowing years, a silent theme.
And sigh at fate's confined, elusive scheme.
Worldly fame and merit, who can truly claim the supreme?
My gaze cuts off lone cloud at northeast corner, parting, joining, severing, linking in endless drama.
词人旅途感怀,穿插王氏门前景。
在平宽宇宙与个人行役的对照中,展现深层的认知疏离。
词人借梦境与现实的交织,抒发对闲适生活的向往与功名未就的感慨。
梦破 · 闲 · 流年 · 功名 · 离复合
东山书院编辑整理