与君同醉梓州春。
不辞频。
漏更银。
尚记梅时,出郭喜相迎。
又对西风斟别酒,云过眼,月分身。
傥来官职不关人。
等微尘。
苦劳神。
更向中间,谩说假和真。
只有交朋关分义,无久近,与陈新。
与君同醉梓州春。
不辞频。
漏更银。
尚记梅时,出郭喜相迎。
又对西风斟别酒,云过眼,月分身。
傥来官职不关人。
等微尘。
苦劳神。
更向中间,谩说假和真。
只有交朋关分义,无久近,与陈新。
曾与您同醉于梓州的春天。
从不推辞,频频举杯。
直至更漏将尽,银星渐淡。
还记得梅花时节,出城欣喜相迎。
此刻又对着西风共斟别酒,
浮云过眼,
明月分身。
偶然得来的官职与个人无关。
轻如微尘。
徒然劳神。
更莫向其中,空论假与真。
只有朋友间的情分与道义,
不论相交久暂,
无论旧友新知。
With you, I drunk in Zizhou's spring.
Never declining, too frequent.
Till water-clock and silver stars fade.
I recall plum-blossom time, leaving town to greet you with joy.
Again we toast to west wind, parting wine,
Clouds passing before eyes,
Moon splitting our shadows.
Fortune's titles concern not the man.
Equal to fine dust.
A futile toil of mind.
Moreover, between us, vain talk of false and true.
Only friendship defines bonds and duty,
Regardless of time's length,
Or old and new.
忆旧别友,抒淡泊名利之怀。
在友情与官场的博弈中,确立了超越世俗的价值排序。
词人追忆与友人梓州共醉的春日欢聚,又面对西风别酒,感慨官职如尘、交情贵真。
同醉 · 相迎 · 分义 · 久近 · 陈新
东山书院编辑整理