旧日重阳日。
叹满城,阑风去雨,寂寥萧瑟。
造物翻腾新机杼,不踏诗人陈迹。
都扫荡、一天云物。
挟客凭高西风外,暮鸢飞、不尽秋空碧。
真意思,浩无极。
糕诗酒帽茱萸席。
算今朝、无谁不饮,有谁真得。
子美不生渊明老,千载寥寥佳客。
无限事、欲忘还忆。
金气高明弓力劲,正不堪、回首南山北。
谁弋燕,问消息。
旧日重阳日。
叹满城,阑风去雨,寂寥萧瑟。
造物翻腾新机杼,不踏诗人陈迹。
都扫荡、一天云物。
挟客凭高西风外,暮鸢飞、不尽秋空碧。
真意思,浩无极。
糕诗酒帽茱萸席。
算今朝、无谁不饮,有谁真得。
子美不生渊明老,千载寥寥佳客。
无限事、欲忘还忆。
金气高明弓力劲,正不堪、回首南山北。
谁弋燕,问消息。
往昔的重阳节日。
可叹满城风雨阑珊,一片寂寥萧瑟。
造物翻腾出新的机杼,不踏循诗人陈旧的足迹。
将满天的云物都扫荡一空。
携客凭临在西风之外,看暮色中的鸢鸟飞不尽秋空的碧蓝。
其中真意,浩瀚无极。
(摆下)题糕诗、酒与帽、茱萸的席宴。
算来今朝,无人不饮,但有谁真正领悟?
子美不生,渊明已老,千载以来寥寥无几的佳客。
无限心事,想要忘却却还忆起。
秋金之气高明,弓力劲健,正不堪回首那南山之北。
是谁射落了燕子?探问着消息。
The Double Ninth of days gone by.
I sigh for the town, with wind and rain sweeping by, desolate and drear.
Creation weaves on a new loom, leaving poets' old tracks unclear.
Sweeping clean all clouds and mists in the sky.
With guests, I lean on heights in the west wind's sigh, where dusk kites fly in endless autumn azure sheer.
True meaning, vast and boundless, stretches far and nigh.
Poems on cakes, wine, hats, the Dogwood Feast we hold.
Counting today, who does not drink? Who truly grasps the truth untold?
Du Fu is gone, Tao Yuanming old, rare guests in a thousand years, stories left cold.
Endless affairs, wishing to forget, yet memories take hold.
Autumn's metal air is sharp, the bow's force bold, unbearable to look back, south hill to north told.
Who shot down the swallow? I ask for news to unfold.
魏了翁重阳感怀时局之作。
在历史周期更迭中对个体命运的深沉博弈。
词人于重阳日登高感怀,借秋景抒写世事沧桑与知音难觅的孤寂心境。
造物 · 诗人 · 佳客 · 金气 · 消息
东山书院编辑整理