久向闲边著。
对沧江、烟轻日淡,雨疏云薄。
一片闲心无人会,独倚团团羊角。
便舍瑟、铿然而作。
容室中间分明见,暮鸢飞、不尽天空阔。
青山外,断霞末。
看来此意无今昨。
都不论、穷通得失,镇长和乐。
此道舒之弥八极,卷却不盈一握。
但长把、根基恢拓。
将相时来皆可做,似君家、祖烈弥关洛。
康国步,整戎略。
久向闲边著。
对沧江、烟轻日淡,雨疏云薄。
一片闲心无人会,独倚团团羊角。
便舍瑟、铿然而作。
容室中间分明见,暮鸢飞、不尽天空阔。
青山外,断霞末。
看来此意无今昨。
都不论、穷通得失,镇长和乐。
此道舒之弥八极,卷却不盈一握。
但长把、根基恢拓。
将相时来皆可做,似君家、祖烈弥关洛。
康国步,整戎略。
长久以来,我安心处于闲适的边缘。
面对苍茫江水,烟霭轻淡,日光疏薄,云雨稀微。
一片闲适的心境无人领会,我独自倚靠着旋风的羊角。
于是放下瑟,铿然一声起身有所作为。
在空虚的居室中,分明看见:暮色中的鸢鸟飞翔,天空辽阔无尽。
在青翠的山峦之外,那断霞的末端。
看来这番心意并无古今昨今之分。
全不论困窘通达、得失成败,永远保持平和快乐。
此道舒展可弥满八方极远之地,卷收起来却不满一握。
但要长久地把根基恢宏开拓。
将相之才,时运到来皆可担当,
就像您家族一样,祖上功业辉耀关洛大地。
使国家步履康宁,整顿军旅谋略。
Long have I dwelled in leisure's realm.
Facing vast river: mist light, sun pale, rain sparse, clouds thin.
A carefree heart, no one understands, alone I lean on the whirling horn.
Then I put aside the se, with a clang, and rise to act.
In the void room, clearly I see: dusk kites fly, endless sky vast.
Beyond green mountains, where broken sunset clouds end.
This intent, it seems, knows not now or past.
Heed not poverty or wealth, gain or loss, ever in lasting joy.
This Way, stretched out, fills the eight poles; rolled up, not a handful's grasp.
But always hold, expand the root, broaden the base.
When time comes, minister or general, all can be done,
As in your house, ancestral glory spanning Pass and Luo.
Steady the nation's pace, order the martial plan.
魏了翁抒怀言志,展露襟抱。
在闲与作的博弈中,阐述根基恢拓的为政大道。
词人于闲居时抒发超脱穷通得失、追求内心和乐的人生态度,并寄寓整饬国事的抱负。
闲心 · 和乐 · 根基
东山书院编辑整理