只记来时节。
又三年、朱炜过了,恰如时霎。
独立薰风苍凉外,笑傍环湖花月。
多少事、欲拈还辍。
扶木之阴三千丈,远茫茫、无计推华发。
容易过,三十八。
此身待向清尊说。
似江头、泛乎不系,扁舟一叶。
将我东西南北去,都任长年旋折。
风不定、川云如撇。
惟有君恩浑未报,又故山、猿鹤催归切。
将进酒,缓歌阕。
只记来时节。
又三年、朱炜过了,恰如时霎。
独立薰风苍凉外,笑傍环湖花月。
多少事、欲拈还辍。
扶木之阴三千丈,远茫茫、无计推华发。
容易过,三十八。
此身待向清尊说。
似江头、泛乎不系,扁舟一叶。
将我东西南北去,都任长年旋折。
风不定、川云如撇。
惟有君恩浑未报,又故山、猿鹤催归切。
将进酒,缓歌阕。
只记得来时的季节。
又过了三年,朱炜花开花落,快得如同刹那。
独立于苍凉的薰风之外,笑倚着环湖的花月。
多少心事,想提起却又放下。
扶桑树的阴影长达三千丈,遥远茫茫,无法推迟白发的生长。
时光易过,我已三十八岁。
此身有待向清樽倾诉。
好似江头一叶扁舟,漂泊无系。
任凭它将我带去东西南北,全交由长年流转曲折。
风不定,川上流云如撇。
唯有君恩尚未报答,加之故山的猿鹤急切催我归去。
举起酒杯,缓缓唱完这一阕歌。
I only recall the time of arrival.
Another three years, the red blaze passed, swift as a blink.
Alone in the desolate breeze, I smile by the lake's flowery moon.
So many affairs, picked up then dropped again.
The mulberry's shade stretches three thousand zhang, vast and vague, no way to push back gray hair.
Easily passed, my thirty-eight.
This self awaits to be told to the clear wine.
Like a boat on the river, untethered, a single leaf.
Carrying me east, west, south, north, all left to the years' twists.
Wind unsettled, river clouds like swift strokes.
Only the sovereign's grace remains unpaid, while old mountain's apes and cranes urge return.
Let us drink the wine, and sing the slow song's end.
词人三十八岁感怀之作。
在人生周期的博弈中,凸显对君恩未报的认同焦虑。
词人感叹年华易逝,功业未成,在仕途漂泊与归隐故园的矛盾中抒发复杂心绪。
华发 · 三十八 · 清尊 · 君恩 · 归切
东山书院编辑整理