汉使来何许。
到如今、天边又是,薰弦三度。
见说山深人睡稳,细雨自催茶户。
向滴博、云间看取。
料得权奇空却后,指浮云、万里追风去。
跨燕越,抹秦楚。
不妨且为斯人驻。
正年来、忧端未歇,壮怀谁吐。
顷刻阴晴千万态,怎解绸缪未雨。
算此事、谁宽西顾。
待洗岷峨凄怆气,为八荒、更著深长虑。
间两社,辅明主。
汉使来何许。
到如今、天边又是,薰弦三度。
见说山深人睡稳,细雨自催茶户。
向滴博、云间看取。
料得权奇空却后,指浮云、万里追风去。
跨燕越,抹秦楚。
不妨且为斯人驻。
正年来、忧端未歇,壮怀谁吐。
顷刻阴晴千万态,怎解绸缪未雨。
算此事、谁宽西顾。
待洗岷峨凄怆气,为八荒、更著深长虑。
间两社,辅明主。
汉使从何处而来?
到如今,在天边,又已是三次薰风奏弦的时节。
听说深山中人睡得安稳,细雨独自催动着茶户。
望向滴博那边,在云间眺望。
料想那权奇之马被空置之后,会指着浮云,去追逐万里长风。
跨越燕越之地,掠过秦楚之疆。
不妨暂且为这人停留。
正值年来,忧思未曾停歇,壮志向谁倾吐?
顷刻间阴晴变幻千万种姿态,怎能理解未雨绸缪?
思量此事,谁能宽慰西顾之忧?
待要洗去岷山峨眉的凄怆之气,为天下四方,更作深长考虑。
身居两社之间,辅佐英明的君主。
Whence comes the Han envoy?
To this day, by heaven's edge, thrice have fragrant strings been plucked.
They say deep in mountains men sleep sound, fine rain urges tea pickers.
Toward Dibo, gaze amidst the clouds.
I guess the rare steed, left behind, points at floating clouds, chasing wind ten thousand miles.
Crossing Yan and Yue, sweeping Qin and Chu.
Why not linger awhile for this man?
Just as years pass, worries unceasing, bold heart to whom to pour?
In a blink, shade and sun shift myriad forms, how to prepare before the rain?
Consider this, who relieves the western gaze?
Await to wash Min and E's sorrowful air, for all lands, deeper thought to lay.
Between two shrines, aiding the bright lord.
魏了翁感慨时局、寄望友人。
绸缪未雨展现对博弈态势的深刻洞察。
借汉使来朝与边地景象,抒发对国事的忧思与辅佐明主、安定天下的壮怀。
壮怀 · 阴晴 · 绸缪未雨 · 西顾 · 凄怆 · 深长虑
东山书院编辑整理