家住峨山趾。
暑风轻、双泉漱玉,五坡攒翠。
坡上主人归无计。
梦泛沧波清泚。
曾拜奏、前旒十二。
愿上皇华将亲去,及翁儿、未老相扶曳。
乘款段,过闾里。
玺书未报人相谓。
倚西风、胡尘涨野,隐忧如猬。
就似东门贤父子,祗恐荣亲犹未。
待洗尽、岷峨憔悴。
便把手中长杓柄,为八荒,更作无边施。
却上表,乞归侍。
家住峨山趾。
暑风轻、双泉漱玉,五坡攒翠。
坡上主人归无计。
梦泛沧波清泚。
曾拜奏、前旒十二。
愿上皇华将亲去,及翁儿、未老相扶曳。
乘款段,过闾里。
玺书未报人相谓。
倚西风、胡尘涨野,隐忧如猬。
就似东门贤父子,祗恐荣亲犹未。
待洗尽、岷峨憔悴。
便把手中长杓柄,为八荒,更作无边施。
却上表,乞归侍。
我家住在峨眉山脚。
夏风轻柔,双泉如漱玉,五坡攒聚翠色。
坡上主人(我)归去无计。
梦中泛舟于清澈广阔的沧波。
曾向天子(十二旒)拜奏。
愿奉皇命亲自前去,趁父亲与我未老,相互扶持。
乘着驽马,走过乡里。
诏书未至,人们相互议论。
倚着西风,胡尘弥漫原野,隐忧如刺猬丛生。
就像东门那对贤父子,只怕使双亲荣耀还不够。
待洗尽岷山峨眉的憔悴(苦难)。
便拿起手中长勺之柄,为天下八荒,施行无边恩泽。
却要上表,请求归家侍亲。
My home lies at Mount Emei's toe.
Summer breeze light, twin springs rinse jade, five slopes gather green.
The slope's master has no plan to return.
Dreams drift on clear waves, vast and serene.
Once I presented memorials before the twelve pearl strings.
Wished to take the imperial mission, go with my father, while not old, we support each other.
Riding a slow horse, passing through the village lanes.
The imperial edict unreplied, people whisper and wait.
Leaning in the west wind, barbarian dust swells the fields, hidden worries like hedgehogs' spines.
Just like the worthy father-son pair at East Gate, I fear bringing glory to parents is not yet done.
Awaiting to wash away all of Min and E's weariness.
Then take the long ladle in hand, for all directions, create boundless charity.
But instead submit a plea, begging to return and serve.
魏了翁思归侍亲与忧国矛盾之作。
在家族责任与天下治理的张力间展现深层认同困境。
词人表达虽怀报国之志,却因时局动荡、双亲年老而渴望归乡侍亲的矛盾心境。
归无计 · 隐忧 · 乞归侍
东山书院编辑整理