幸有天遮蔽。
为西南、空虚一面,挺生男子。
塞下将军支颐卧,夜半揽衣推起。
扫十万、胡人如洗。
见说巴山矟马退,也都因、粮运如流水。
剑以北,一人耳。
十年梦断斜阳外。
恰归来、昌蒲蘸酒,祝兄千岁。
入从出藩谁不是。
谁是难兄难弟。
正乐意、融融未已。
莫趣东方千骑去,愿时平、华皓长相对。
闲富贵,只如此。
幸有天遮蔽。
为西南、空虚一面,挺生男子。
塞下将军支颐卧,夜半揽衣推起。
扫十万、胡人如洗。
见说巴山矟马退,也都因、粮运如流水。
剑以北,一人耳。
十年梦断斜阳外。
恰归来、昌蒲蘸酒,祝兄千岁。
入从出藩谁不是。
谁是难兄难弟。
正乐意、融融未已。
莫趣东方千骑去,愿时平、华皓长相对。
闲富贵,只如此。
幸而有上天遮蔽庇护。
为了西南空虚的一面,诞生了这位杰出的男子。
边塞的将军支着下巴卧着,夜半揽衣推被而起。
扫荡十万胡人,如同水洗般干净。
听说巴山持矟的骑兵退却,也都因为粮草运输如流水般顺畅。
剑门关以北,仅此一人而已。
十年的梦断在斜阳之外。
恰逢归来,用菖蒲蘸酒,祝兄长千岁长寿。
入朝为官,出镇藩篱,谁不是这样?
谁才是真正患难与共的兄弟?
此刻乐意融融,尚未停歇。
不要急于奔赴东方统领千骑,但愿时世太平,你我白发长久相对。
闲适的富贵,不过如此罢了。
Fortunately, heaven provides shelter.
For the southwest, an empty flank, gave birth to this extraordinary man.
The general at the frontier rests his chin, at midnight grabs his robe and rises.
Sweeps away a hundred thousand Hu men, clean as washing.
They say Bashan's spear-bearing horses retreated, all because supply lines flowed like water.
North of the sword, one man alone.
Ten years, dreams broken beyond the setting sun.
Just returned, dipping calamus in wine, toasting my elder brother a thousand years.
Entering court, exiting borders—who isn't thus?
Who are the truly inseparable brothers?
Right now, joy blends seamlessly, not yet ceased.
Don't rush east with a thousand riders; in times of peace, may we, white-haired, long face each other.
Idle wealth and honor, merely thus.
赞颂西南守将功绩,抒发兄弟情谊。
在功业叙事中隐含对权力博弈与人生周期的透彻认知。
词作通过描绘将军戍边、兄弟重逢的场景,抒发了对时局平定、闲适生活的向往。
遮蔽 · 男子 · 粮运 · 梦断 · 千岁 · 华皓
东山书院编辑整理