风定波纹细。
夜无尘、云迷地轴,月流天位。
摇裔飞来江山鹤,犹作故乡嘹唳。
清境里、伴人无睡。
应叹余生舟似泛,浪涛中、几度身尝试。
书有恨,剑无气。
从渠俗耳追繁吹。
抚空明、一窗寒簟,对人如砥。
梦倚银河天外立,云露惺惺满袂。
看多少、人间嬉戏。
要话斯心无分付,路茫茫、还有亲朋至。
应为我,倒罍洗。
风定波纹细。
夜无尘、云迷地轴,月流天位。
摇裔飞来江山鹤,犹作故乡嘹唳。
清境里、伴人无睡。
应叹余生舟似泛,浪涛中、几度身尝试。
书有恨,剑无气。
从渠俗耳追繁吹。
抚空明、一窗寒簟,对人如砥。
梦倚银河天外立,云露惺惺满袂。
看多少、人间嬉戏。
要话斯心无分付,路茫茫、还有亲朋至。
应为我,倒罍洗。
风停了,水波细微。
夜色澄净无尘,云层遮蔽了地轴,月光在天际流淌。
一只白鹤摇曳飞来这江山,鸣叫声仍带着故乡的嘹亮。
在这清幽的境地里,它陪伴着无法入眠的我。
该叹息我余生像小船飘荡,在惊涛骇浪中,几番亲身尝试过险况。
书卷中空有憾恨,宝剑却已无锋芒。
任凭那世俗的耳朵去追逐繁复的鼓吹声响。
我抚摸着空明的夜色,对着一窗寒凉的竹席,人如砥石般坚定安详。
梦中我倚着银河伫立于天外,云间的露水清冷沾满了衣袖。
看人间多少嬉戏浮沉在上演。
想要诉说这份心绪却无人可托付,前路茫茫,或许还有亲朋会到来相见。
他们该为我,倾倒酒罍,洗尘共欢。
Wind settles, ripples fine.
Night, dustless; clouds shroud earth's spine, moon streams through heaven's sign.
A crane from afar wings to river-mountain, still cries with homeland's tone.
In this pure realm, it keeps me from sleep, alone.
My life, a boat adrift, I sigh, on raging waves, how many trials have I known?
The book holds regret, the sword lacks might.
Let vulgar ears chase the noisy tune in flight.
I stroke the clear void, by cold mat and window bright, facing one steadfast as a whetstone's light.
Dreaming, I stand by the Milky Way, sleeves drenched in lucid dew from skies.
Behold how much of mortal world in play still lies.
This heart's intent, to whom can it be told? The road is vast, yet kin and friends may come, I'm told.
For me, they should pour wine, and wash cups of old.
魏了翁晚年退居词作。
词人于清寂中审视生涯,完成对自我价值的终极认同。
词人于清夜感怀余生漂泊,在孤寂中寄望亲朋慰藉。
余生 · 故乡 · 清境 · 俗耳 · 空明 · 人间嬉戏 · 亲朋
东山书院编辑整理