霞下天垂宇。
倚阑干、月华都在,大明生处。
扶木元高三千丈,不分闲云无数。
谩转却、人间朝暮。
万古兴亡心一寸,只涓涓、日夜随流注。
奈与世,不同趣。
齐封冀甸今何许。
百年间、欲招不住,欲推不去。
闸断河流障海水,未放游鱼甫甫。
叹多少、英雄尘土。
挟客凭高西风外,问举头、还见南山否。
花烂熳,草蕃庶。
霞下天垂宇。
倚阑干、月华都在,大明生处。
扶木元高三千丈,不分闲云无数。
谩转却、人间朝暮。
万古兴亡心一寸,只涓涓、日夜随流注。
奈与世,不同趣。
齐封冀甸今何许。
百年间、欲招不住,欲推不去。
闸断河流障海水,未放游鱼甫甫。
叹多少、英雄尘土。
挟客凭高西风外,问举头、还见南山否。
花烂熳,草蕃庶。
云霞之下,天宇低垂。
倚着栏杆,月华汇聚,正在太阳升起之处。
扶桑神木原本高达三千丈,不与无数闲云为伍。
闲云徒然流转,映照人间的晨昏交替。
心中承载万古兴亡,仅方寸之地,
却如涓涓细流,日夜不停奔注。
无奈与世俗的趣味,终究不同路。
昔日齐、冀的封疆,如今又在何处?
百年之间,想招引它(功业或理想)却留不住,
想推开它却挥之不去。
闸断河流,阻挡海水,未让游鱼自在悠游。
可叹多少英雄,终归尘土。
携客凭栏,立于西风之外,
昂首问道:还看得见南山吗?
山花正烂漫盛开,
野草也丰茂繁庶。
Below rosy clouds, the sky hangs like a dome.
Leaning on the rail, where moonlight floods, the great Ming's home.
The Fusang tree towers three thousand zhang, untouched by idle clouds' roam.
In vain they shift, marking man's dawn and dusk alone.
A heart holding eternity's rise and fall, an inch-wide space,
Only drips and flows, day and night, keeping its pace.
Yet how can it share the world's common taste and chase?
Where are the ancient fiefs of Qi and Ji now? A vanished trace.
For a hundred years, wanting to summon, it won't stay,
Wanting to push away, it won't go, come what may.
Damming rivers, holding back seas, no freedom for fish to play.
Alas, how many heroes have turned to dust, their dreams in disarray.
With a companion, high in the west wind, I lean and gaze,
Ask, lifting my head: 'Do you still see South Mountain's haze?'
Flowers bloom in glorious blaze,
Grasses grow in lush, abundant ways.
魏了翁凭栏怀古,慨叹英雄尘土。
在历史周期律前,追问个体认同与功业的价值。
词人登高望远,感怀历史兴亡与英雄湮没,抒发超脱世俗、寄情自然之志。
万古兴亡 · 英雄尘土 · 不同趣 · 举头
东山书院编辑整理