朝中措

作者: 魏了翁(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
魏了翁作品热度:
★★★★☆

词作内容

天公只解作丰年。

tiān gōng zhǐ jiě zuò fēng nián。

ㄊㄧㄢ ㄍㄨㄥ ㄓˇ ㄐㄧㄝˇ ㄗㄨㄛˋ ㄈㄥ ㄋㄧㄢˊ。

不相冶游天。

bù xiāng yě yóu tiān。

ㄅㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄧㄝˇ ㄧㄡˊ ㄊㄧㄢ。

小队春旗不动,行庖晚突无烟。

xiǎo duì chūn qí bù dòng, xíng páo wǎn tū wú yān。

ㄒㄧㄠˇ ㄉㄨㄟˋ ㄔㄨㄣ ㄑㄧˊ ㄅㄨˋ ㄉㄨㄥˋ, ㄒㄧㄥˊ ㄆㄠˊ ㄨㄢˇ ㄊㄨ ㄨˊ ㄧㄢ。

吟须拈断,寒炉拨尽,雁自天边。

yín xū niān duàn, hán lú bō jìn, yàn zì tiān biān。

ㄧㄣˊ ㄒㄩ ㄋㄧㄢ ㄉㄨㄢˋ, ㄏㄢˊ ㄌㄨˊ ㄅㄛ ㄐㄧㄣˋ, ㄧㄢˋ ㄗˋ ㄊㄧㄢ ㄅㄧㄢ。

唤起主人失笑,寒灰依旧重然。

huàn qǐ zhǔ rén shī xiào, hán huī yī jiù chóng rán。

ㄏㄨㄢˋ ㄑㄧˇ ㄓㄨˇ ㄖㄣˊ ㄕ ㄒㄧㄠˋ, ㄏㄢˊ ㄏㄨㄟ ㄧ ㄐㄧㄡˋ ㄔㄨㄥˊ ㄖㄢˊ。

白话文翻译

天公只懂得赐予丰年。

它并不理会人间的冶游欢宴。

小队春旗静止不动,行营的晚灶没有炊烟。

我捻断吟诗的胡须,拨尽寒炉的灰烬,大雁正从天边飞过。

唤醒了主人,他失声苦笑:冰冷的灰烬啊,竟能重新燃起火焰。

英文翻译

Heaven only knows to grant a year of plenty.

It cares not for our revels under the sky.

No spring banners stir, no kitchen smoke rises at dusk.

I break my frozen beard, poke the cold stove to ashes, wild geese fly from the horizon.

I rouse the host to a wry smile: cold ashes still can blaze anew.

创作背景

魏了翁晚年退居词作。

深度解构

以冷灰重燃隐喻治理韧性的内在循环。

词意解析

词意概括

描写早春时节天公不作美,郊游队伍因寒冷而炊烟不起,主人拨弄寒炉重燃炭火的场景。

本词关键词

丰年 · 冶游 · 行庖 · 拈断 · 失笑

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 宴饮 · 羁旅 · 咏物

情感: 怅惘 · 孤寂 · 惆怅

意象: 春旗 · 寒炉 · · 寒灰

语气: 清新 · 素淡 · 婉约

魏了翁生平简介

魏了翁(1178-1237),字华父,号鹤山,邛州蒲江人。南宋中后期著名理学家、文学家、政治家。他一生致力于理学研究,与真德秀齐名,并称“真魏”,是南宋后期理学的重要传播者和实践者。在文学上,其词作风格清健,融入理学思想,别具一格。

浏览魏了翁全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理