天公只解作丰年。
不相冶游天。
小队春旗不动,行庖晚突无烟。
吟须拈断,寒炉拨尽,雁自天边。
唤起主人失笑,寒灰依旧重然。
天公只解作丰年。
不相冶游天。
小队春旗不动,行庖晚突无烟。
吟须拈断,寒炉拨尽,雁自天边。
唤起主人失笑,寒灰依旧重然。
天公只懂得赐予丰年。
它并不理会人间的冶游欢宴。
小队春旗静止不动,行营的晚灶没有炊烟。
我捻断吟诗的胡须,拨尽寒炉的灰烬,大雁正从天边飞过。
唤醒了主人,他失声苦笑:冰冷的灰烬啊,竟能重新燃起火焰。
Heaven only knows to grant a year of plenty.
It cares not for our revels under the sky.
No spring banners stir, no kitchen smoke rises at dusk.
I break my frozen beard, poke the cold stove to ashes, wild geese fly from the horizon.
I rouse the host to a wry smile: cold ashes still can blaze anew.
魏了翁晚年退居词作。
以冷灰重燃隐喻治理韧性的内在循环。
描写早春时节天公不作美,郊游队伍因寒冷而炊烟不起,主人拨弄寒炉重燃炭火的场景。
丰年 · 冶游 · 行庖 · 拈断 · 失笑
东山书院编辑整理