记幡然、持节下青云,巴月几成弦。
待竹枝歌彻,讼棠匝地,扉草连天。
却寻当年旧梦,来使蜀东川。
人物寥寥甚,禁许回旋。
愧我推挤不去,尚新官对旧,后任如前。
与故人饮酒,月露写明蠲。
叹书生、康时无计,谩忧思、时堕酒痕边。
且只愿、早休兵甲,长见丰年。
记幡然、持节下青云,巴月几成弦。
待竹枝歌彻,讼棠匝地,扉草连天。
却寻当年旧梦,来使蜀东川。
人物寥寥甚,禁许回旋。
愧我推挤不去,尚新官对旧,后任如前。
与故人饮酒,月露写明蠲。
叹书生、康时无计,谩忧思、时堕酒痕边。
且只愿、早休兵甲,长见丰年。
记得当初毅然持节走下青云,巴地的月亮已几近半弦。
待到竹枝歌遍传,诉讼之事遍布大地,门前的青草连接远天。
却来追寻当年的旧梦,出使到这蜀东川地。
人物寥寥无几,岂容我周旋施展?
惭愧我被排挤却未离去,仍是新官面对旧僚,后任如同前任。
与故人饮酒,月光露水照见我们明澈的心志。
可叹我一介书生,匡时无计,空自忧思,时常将泪痕洒落酒边。
且只愿能早日止息兵戈,长久见到丰年。
I recall, resolute, holding the tally, descending from azure clouds, the Ba moon nearly a bowstring.
Awaiting till Bamboo Branch songs fade, lawsuits blanket the earth, door-grass reaches the sky.
Yet I seek the old dream of bygone years, coming to serve in East Sichuan.
Figures are few and far between; how could I maneuver freely?
Ashamed, I'm pushed but won't depart, facing new superiors over old, later appointments just as before.
Drinking with old friends, moonlight and dew cleanse our pledge.
Alas, a scholar, no strategy to aid the times, in vain worries, often staining the wine's edge with tears.
And I only wish: soon lay down arms and armor, long see years of plenty.
魏了翁回忆入蜀为官经历,感慨时局。
在复杂的治理结构中,凸显个体在系统博弈中的无力感。
词人追忆昔日奉命入蜀为官的经历,感慨仕途辗转与人事变迁,表达对时局动荡的忧虑和对和平丰年的期盼。
持节 · 旧梦 · 回旋 · 推挤 · 故人 · 康时
东山书院编辑整理