绕苕城、水平坡渺,双明遥睇无际。
就中惟有鱼湾好,占得西关佳致。
杨柳外、羡泛宅浮家,当日元真子。
溪山信美。
叹陈迹犹存,前贤已往,谁会景中意。
萧闲甚,筑屋三间近水。
汀洲香泛兰芷。
清风明月知多少,肯滞软红尘里。
垂钓饵。
这春水生时,剩有桃花鳜。
烦襟净洗。
待办取轻蓑,来分半席,相对弄清泚。
绕苕城、水平坡渺,双明遥睇无际。
就中惟有鱼湾好,占得西关佳致。
杨柳外、羡泛宅浮家,当日元真子。
溪山信美。
叹陈迹犹存,前贤已往,谁会景中意。
萧闲甚,筑屋三间近水。
汀洲香泛兰芷。
清风明月知多少,肯滞软红尘里。
垂钓饵。
这春水生时,剩有桃花鳜。
烦襟净洗。
待办取轻蓑,来分半席,相对弄清泚。
环绕苕城,水面平阔坡岸渺远,双目遥望不见边际。
这其中唯有鱼湾景致最好,占得了西关最佳的风景。
杨柳岸外,真羡慕那以船为家、浮宅江湖的当日隐士张志和。
溪山确实美丽。
可叹往昔陈迹犹在,前代贤人已逝,谁能领会这景中深意?
萧散闲适极了,筑起三间屋舍临近水边。
汀洲上兰花白芷香气弥漫。
清风明月知有多少,岂肯滞留在软红俗世之中?
垂下钓鱼的饵食。
这春水涨起的时候,还剩下肥美的桃花鳜鱼。
将烦闷的胸襟彻底洗净。
等我置办一件轻便蓑衣,来分这半席之地,相对着赏玩清澈的涟漪。
Around Stone City, water levels the slopes to the horizon, twin brightness gazes afar without bound.
Among them, only Fish Bay is best, claiming the fine scenery of the Western Pass.
Beyond the willow banks—I envy the floating home, the drifting abode of the true recluse of old.
Streams and hills are truly fair.
Alas, old traces remain, former worthies are gone; who now grasps the meaning within the view?
Leisure profound, I'll build three rooms near the water.
On the islet, fragrance wafts from orchids and angelica.
How much of the clear breeze and bright moon is there? Would I linger in the soft, red dust?
Let down the fishing bait.
Now, with spring waters rising, there remain peach-blossom mandarin fish.
Wash clean the dusty cares.
I'll prepare a light straw cloak, come to share this half-mat of space, and face the clear ripples, playing with them.
韦居安归隐苕溪后抒怀之作。
通过归隐选择,实现了个人认同与自然周期的深度契合。
描绘苕溪畔鱼湾的秀丽山水,追慕前贤隐逸之志,表达超脱尘俗、归隐垂钓的闲适情怀。
泛宅浮家 · 元真子 · 前贤 · 萧闲 · 垂钓 · 净洗烦襟
东山书院编辑整理