早叶初莺,晚风孤蝶,幽思何限。
檐角萦云,阶痕积雨,一夜苔生遍。
玉窗闲掩,瑶琴慵理,寂寞水沈烟断。
悄无言,春归无觅处,卷帘见双飞燕。
风亭泉石,烟林薇蕨,梦绕旧时曾见。
江上闲鸥,心盟犹在,分得眠沙半。
引觞浮月,飞谈卷雾,莫管愁深欢浅。
起来倚阑干,拾得残红一片。
早叶初莺,晚风孤蝶,幽思何限。
檐角萦云,阶痕积雨,一夜苔生遍。
玉窗闲掩,瑶琴慵理,寂寞水沈烟断。
悄无言,春归无觅处,卷帘见双飞燕。
风亭泉石,烟林薇蕨,梦绕旧时曾见。
江上闲鸥,心盟犹在,分得眠沙半。
引觞浮月,飞谈卷雾,莫管愁深欢浅。
起来倚阑干,拾得残红一片。
早发的叶子,初啼的黄莺;晚风中的孤蝶,引发无尽幽思。
檐角萦绕着云,台阶积留着雨,一夜之间苔藓遍布。
玉窗闲掩,瑶琴懒得整理,寂寞中沉香已灭烟断。
悄然无言,春天归去无处寻觅,卷起帘子却见双燕齐飞。
风亭泉石,烟霞笼罩的林木与薇蕨,魂梦萦绕着旧时所见。
江上悠闲的鸥鸟,心中的盟约仍在,分得一半沙滩共眠。
举杯邀月浮饮,高谈阔论卷走雾气,莫管愁深还是欢浅。
起身倚着栏杆,拾得一片残落的花瓣。
Early leaves, first orioles; evening breeze, a lone butterfly—limitless musings.
Clouds coil at eaves, rain pools on steps, moss carpets all overnight.
Jade window idly shut, zither left untouched, incense ash cold in silence.
Wordless, spring's gone beyond finding, yet raising the blind I see paired swallows fly.
Wind pavilion, spring rock; misty woods, ferns and vines—dreams circle scenes once seen.
Leisurely gulls on the river, our heart's pledge still holds, sharing half the sandy sleep.
Float wine cups on moonlight, let talk soar through mist, heed not sorrow deep or joy shallow.
Rising to lean on the rail, I pick up a single fallen crimson petal.
南宋遗民隐居感时伤春。
在自然周期中体认个体存在的疏离感。
词人通过描绘暮春景象,抒发幽独寂寞之情与对往昔的追忆,最终在自然与酒谈中寻求超脱。
幽思 · 寂寞 · 梦绕 · 心盟 · 愁深欢浅
东山书院编辑整理