小院无人帘半卷,独自倚阑时。
宽尽春来金缕衣。
憔悴有谁知。
玉人近日书来少,应是怨来迟。
梦里长安早晚归。
和泪立斜晖。
小院无人帘半卷,独自倚阑时。
宽尽春来金缕衣。
憔悴有谁知。
玉人近日书来少,应是怨来迟。
梦里长安早晚归。
和泪立斜晖。
小院寂静无人,帘幕半卷,我独自倚着栏杆。
入春以来的金缕衣已变得十分宽大。
这般憔悴模样,有谁能知晓呢?
玉郎近日书信来得稀少,该是埋怨我回信太迟了吧。
梦里总归向长安,不论早晚。
含着泪水,伫立在夕阳余晖之中。
The courtyard empty, half-rolled blinds, alone I lean on the rail.
My spring gown of gold thread hangs loose, worn thin.
Who knows this languor, this pallor?
Few letters come from my jade-like lord; he must resent my delay.
In dreams, Chang'an draws near, morning or night I return.
Tears mingle as I stand in the slanting light.
魏夫人思夫寄怀之作。
空间阻隔下的情感博弈,凸显等待的煎熬。
描写女子独处深闺的孤寂与对远方情人的思念,在春日迟暮中憔悴等待。
独自 · 憔悴 · 怨迟 · 梦里归 · 立斜晖
东山书院编辑整理