点绛唇

作者: 魏夫人(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
魏夫人作品热度:
★★★★☆

词作内容

波上清风,画船明月人归后,渐消残酒。

bō shàng qīng fēng, huà chuán míng yuè rén guī hòu, jiàn xiāo cán jiǔ。

ㄅㄛ ㄕㄤˋ ㄑㄧㄥ ㄈㄜ1ㄋㄍ,˙, ㄏㄨㄚˋ ㄔㄨㄢˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄏㄛˋㄨ,˙, ㄐㄧㄢˋ ㄒㄧㄠ ㄘㄢˊ ㄐㄧㄡˇ。˙。

独自凭阑久。

dú zì píng lán jiǔ。

ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄆㄧㄥˊ ㄌㄢˊ ㄐㄧㄡˇ。˙。

聚散匆匆,此恨年年有,重回首。

jù sàn cōng cōng, cǐ hèn nián nián yǒu, chóng huí shǒu。

ㄐㄩˋ ㄙㄢˋ ㄘㄨㄥ ㄘㄛ1ㄋㄍ,˙, ㄘˇ ㄏㄣˋ ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄧㄛˇㄨ,˙, ㄔㄨㄥˊ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄛˇㄨ。˙。

淡烟疏柳。

dàn yān shū liǔ。

ㄉㄢˋ ㄧㄢ ㄕㄨ ㄌㄧㄡˇ。˙。

隐隐芜城漏。

yǐn yǐn wú chéng lòu。

ㄧㄣˇ ㄧㄣˇ ㄨˊ ㄔㄥˊ ㄌㄛˋㄨ。˙。

白话文翻译

水波上清风徐来,画船与明月都在人离去之后,

醉意才渐渐消散。

我独自倚着栏杆,伫立良久。

聚散总是如此匆匆,这憾恨年年都有,

忍不住再度回首。

只见淡淡的烟霭,疏落的柳枝。

隐隐传来芜城更漏之声。

英文翻译

On ripples, a cool breeze, painted boat and bright moon after the farewell,

The lingering wine slowly fades.

Alone, I lean on the railing, long.

Gatherings and partings, hurried and fleeting, this regret returns year after year,

I turn my head again.

Pale mist, sparse willows.

Faintly, the water-clock drips from the desolate town.

创作背景

魏夫人思夫寄情之作。

深度解构

聚散匆匆的遗憾,揭示了情感周期中的恒常困境。

词意解析

词意概括

描写月夜江边送别后独自凭栏的孤寂情景,抒发聚散匆匆、年复一年的离愁别恨。

本词关键词

凭阑 · 残酒 · 聚散 · 隐隐

《点绛唇》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 清风 · 明月 · 画船 · 淡烟 · 疏柳 · 芜城

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

魏夫人生平简介

魏夫人,名玩,字玉汝,北宋著名女词人,约活跃于宋神宗、哲宗时期。她是宰相曾布之妻,封鲁国夫人,世称魏夫人。在宋代女性文学史上占有重要地位,其词作情感细腻,风格婉约,与李清照并称,是早期女性词人的杰出代表。

浏览魏夫人全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理