落日水亭静,藕叶胜花香。
时贤飞盖,松间喝道挟胡床。
暑气林深不受,山色晚来逾好,顿觉酒尊凉。
妙语发天籁,幽眇亦张皇。
射者中,弈者胜,兴悠长。
佳人雪藕,更调冰水赛寒浆。
惊饵游鱼深逝,带箭山禽高举,此话要商量。
溪上采菱女,三五傍垂杨。
落日水亭静,藕叶胜花香。
时贤飞盖,松间喝道挟胡床。
暑气林深不受,山色晚来逾好,顿觉酒尊凉。
妙语发天籁,幽眇亦张皇。
射者中,弈者胜,兴悠长。
佳人雪藕,更调冰水赛寒浆。
惊饵游鱼深逝,带箭山禽高举,此话要商量。
溪上采菱女,三五傍垂杨。
落日映照水亭,一片宁静,藕叶的清香胜过了花香。
当时的贤达们乘着飞盖而来,在松林间喝道开道,携带着胡床。
林深之处暑气无法侵扰,山色到了傍晚越发美好,顿时觉得酒杯都变凉了。
妙语如同天籁般发出,幽深微妙之意也随之张扬开来。
射箭的人中了靶心,下棋的人赢得了胜利,兴致悠长。
佳丽们剖开雪白的藕段,更调兑冰水来比赛谁的饮品更清凉。
受惊的鱼儿为饵深潜远去,中箭的山禽高高飞起,这番情景值得细细思量。
溪水之上,采菱的少女们,三三两两依傍在垂杨边。
Sunset, the waterside pavilion quiet, lotus leaves outvie the flowers' scent.
Eminent men arrive in flying canopies, clearing the path through pines with their portable couches.
Deep in the woods, the summer heat cannot reach; the mountain hues grow lovelier at dusk, suddenly the wine-cup feels cool.
Marvelous words arise like sounds of nature, profound and subtle, yet expansive.
Archers hit their mark, chess players claim victory, our spirits stretch long and free.
Lovely ladies slice snow-white lotus roots, blending ice water to rival chilled nectar.
Startled fish deep in the bait flee away, mountain birds pierced by arrows soar high—this tale warrants careful thought.
On the stream, girls gathering water chestnuts, three or five together, linger by the drooping willows.
水亭雅集,射弈调冰,暗含机锋。
雅集表象下,暗藏对权力博弈与生存智慧的深刻隐喻。
描绘夏日傍晚水亭宴饮的闲适场景,展现文人雅士避暑游乐的悠然心境。
飞盖 · 喝道 · 暑气 · 妙语 · 采菱
东山书院编辑整理