民吾同胞,剖破藩篱,元是大家。
故见之诰诏,视如子弟,谆勤恳切,悃愊无华。
孝悌力田,职当劝相,起早非干为看花。
亲酌酒,老农唯诺,句句仁芽。
晓来犹觉寒些。
看雨湿风吹旗□斜。
笑吾生八十,尽谙农事,公筵既彻,更共烹茶。
高唱豳风,敬酬令尹,王道桑麻乐有涯。
春务急,见溪头杨柳,已可藏鸦。
民吾同胞,剖破藩篱,元是大家。
故见之诰诏,视如子弟,谆勤恳切,悃愊无华。
孝悌力田,职当劝相,起早非干为看花。
亲酌酒,老农唯诺,句句仁芽。
晓来犹觉寒些。
看雨湿风吹旗□斜。
笑吾生八十,尽谙农事,公筵既彻,更共烹茶。
高唱豳风,敬酬令尹,王道桑麻乐有涯。
春务急,见溪头杨柳,已可藏鸦。
百姓皆是我的同胞,破除隔阂,原本就是一家人。
所以皇帝在诏书中看待他们,如同自己的子弟,教诲恳切,真诚质朴。
孝顺父母、友爱兄弟、努力耕田,这是官员应当劝勉督导的职责,早起并非为了赏花。
我亲自斟酒,老农恭敬应诺,句句话语都饱含仁德的萌芽。
拂晓时分,仍觉得有些寒意。
看那雨水打湿、风吹得旗帜歪斜。
笑我活到八十岁,完全熟悉农事,公家的筵席撤去后,再一起烹茶。
高声吟唱《豳风》,敬谢县令,王道在桑麻农事中自有其乐趣与边界。
春耕农事紧急,看那溪头的杨柳,已然茂密得可以藏匿乌鸦了。
All people are my kin, barriers torn down, we are one family.
Thus in imperial decrees, they are seen as our own, earnest and plain, without artifice.
Filial piety and diligent farming, duties to encourage, rising early is not for admiring flowers.
Personally pouring wine, the old farmer assents, each word a seed of benevolence.
At dawn, the chill still lingers.
See the rain-dampened, wind-blown banner slanting.
Laughing at my eighty years, well-versed in farm work, the official feast cleared, we share more tea.
Singing high the ‘Airs of Bin’, toasting the magistrate, the kingly way of mulberry and hemp finds its joy.
Spring tasks press; see the willows by the stream, already thick enough to hide crows.
汪晫八十岁劝农词。
描绘了官民一体的治理图景,强调认同构建的根基在于共同劳作。
词作以官民一家为主题,描绘了劝农、亲民的场景,展现了田园生活的和谐与农耕之乐。
同胞 · 农事 · 王道
东山书院编辑整理