相逢草草,共吟诗、同醉杯中之物。
评论三王讥五霸,谈辩喧哗邻壁。
敲缺唾壶,击残如意,妙语飞华雪。
无能为也,如何对此三杰。
看取东野诗成,南昌书就,奈征车催发。
后夜山深何处宿,红豆寒灯明灭。
一老堪怜,两生未起,应念星星发。
风传佳话,花村无犬惊月。
相逢草草,共吟诗、同醉杯中之物。
评论三王讥五霸,谈辩喧哗邻壁。
敲缺唾壶,击残如意,妙语飞华雪。
无能为也,如何对此三杰。
看取东野诗成,南昌书就,奈征车催发。
后夜山深何处宿,红豆寒灯明灭。
一老堪怜,两生未起,应念星星发。
风传佳话,花村无犬惊月。
我们匆匆相逢,一同吟诗,共醉于杯中之物。
评论三王,讥讽五霸,谈辩之声喧哗得震动邻壁。
敲击唾壶使之缺损,击打如意使之残破,妙语如同华美的雪花纷飞。
我们无能为力啊,该如何面对这三位人杰?
眼看孟郊的诗已成,王勃的序已就,奈何征车催促出发。
后半夜深山之中将在何处投宿?只有红豆与寒灯明灭相伴。
一位老者令人怜惜,两位后生尚未起身(或未得志),应会念及我们斑白的头发。
风中传来佳话,花村里没有犬吠惊扰月色。
We met in haste, chanted poems together, drunk from the cup's contents.
Judged the Three Kings, mocked the Five Hegemons, debates roared next door.
We knocked the spittoon chipped, struck the ruyi scepter broken, wondrous words flew like flowery snow.
Helpless we were, how to face these three heroes?
Look at Dongye's poem finished, Nanchang's letter done, yet the carriage hastens departure.
Where shall we lodge deep in the mountains later tonight?
Red beans and a cold lamp flicker dim and bright.
One elder is pitiable, two scholars have not risen, thinking of our streaked white hair.
The wind carries fine tales; in the flower village, no dog barks at the moon.
汪元量记述与友人纵论古今后离别。
词作捕捉了文人雅集这一治理体系外的思想碰撞现场。
描写友人相逢时饮酒论诗、谈古论今的豪兴,以及离别在即的怅惘与对年华老去的感慨。
吟诗 · 谈辩 · 征车
东山书院编辑整理