谁家野菜饭炊香,正是江南寒食。
试问春光今几许,犹有三分之一。
枝上花稀,柳间莺老,是处春狼藉。
新来燕子,尚传晋苑消息。
应记往日西湖,万家罗绮,见满城争出。
急管繁弦嘈杂处,宝马香车如织。
猛省狂游,恍如昨梦,何日重寻觅。
杜鹃声里,桂轮挂上空碧。
谁家野菜饭炊香,正是江南寒食。
试问春光今几许,犹有三分之一。
枝上花稀,柳间莺老,是处春狼藉。
新来燕子,尚传晋苑消息。
应记往日西湖,万家罗绮,见满城争出。
急管繁弦嘈杂处,宝马香车如织。
猛省狂游,恍如昨梦,何日重寻觅。
杜鹃声里,桂轮挂上空碧。
谁家正在烹煮野菜饭,香气飘来?此时正是江南寒食时节。
试问如今的春光还剩下多少?大约还有三分之一吧。
枝头上花儿已稀,柳荫间黄莺也老了,到处是一片春意阑珊的景象。
新来的燕子,尚且传递着昔日晋代苑囿般的消息。
应当记得往日西湖的盛景,万家身着罗绮的游人,满城争相而出。
急管繁弦奏响于喧闹之处,宝马香车往来穿梭如织。
猛然省悟那狂放的游赏,恍惚如同昨夜的梦,何时才能再度寻觅?
在杜鹃的啼声里,明月如轮,高挂在澄澈的碧空之上。
From whose home comes the fragrant steam of wild-herb rice? It's the Cold Food Festival in the south.
I ask, how much of spring's light remains? About a third is left, they say.
Blossoms grow sparse upon the boughs, orioles age among the willows, spring lies in disarray everywhere.
The newly arrived swallows still bring news from the gardens of old Jin.
One should recall West Lake in days gone by, when silken crowds from myriad homes vied to fill the streets.
Where frantic pipes and strings raised a cacophony, fine horses and scented carriages wove like a loom.
Suddenly I recall those wild revels, vivid as yesterday's dream—when shall I seek them again?
In the cuckoo's cry, the cassia wheel of the moon hangs in the empty azure.
寒食感怀,追忆西湖旧游,今昔对比。
面对盛衰周期,词人的认知从繁华幻象转向清醒的寂寥。
词人于寒食节感怀春光将逝,追忆昔日西湖繁华盛景,抒发恍如隔世、欲寻旧梦的惆怅之情。
春光 · 狼藉 · 狂游 · 昨梦 · 寻觅
东山书院编辑整理