帖子传新语。
问自来、翰林学士,几多人数。
或道江心空铸镜,或道艾人如舞。
或更道、冰盘消暑。
或道芸香能去蠹,有宫中、斗草盈盈女。
都不管,道何许。
离骚古意盈洲渚。
也莫道、龙舟吊屈,浪花吹雨。
只有辟兵符子好,少有词人拈取。
谁肯向、帖中道与。
绝口用兵两个字,是老臣、忠爱知艰阻。
写此句,绛纱缕。
帖子传新语。
问自来、翰林学士,几多人数。
或道江心空铸镜,或道艾人如舞。
或更道、冰盘消暑。
或道芸香能去蠹,有宫中、斗草盈盈女。
都不管,道何许。
离骚古意盈洲渚。
也莫道、龙舟吊屈,浪花吹雨。
只有辟兵符子好,少有词人拈取。
谁肯向、帖中道与。
绝口用兵两个字,是老臣、忠爱知艰阻。
写此句,绛纱缕。
新的帖子传递着新鲜的言语。
试问自古以来,翰林学士,究竟有过多少人?
有的说在江心徒然铸镜,有的说艾草扎的人像在起舞。
有的更说冰盘可以消解暑热。
有的说芸香能驱除蠹虫,还有宫中斗草嬉戏的盈盈少女。
这些都不相干,真正的道在哪里?
《离骚》的古意弥漫在水洲之上。
也不必说龙舟凭吊屈原,浪花吹打着雨点。
只有那辟兵符子才是好的,却少有词人留意并采用。
谁肯在诗帖中提及它呢?
绝口不提'用兵'这两个字,是老臣忠君爱国,深知其中的艰难险阻。
写下这句诗,如同织入红纱的丝缕。
New verses circulate in the posts.
I ask, how many scholars of the Hanlin Academy have there been?
Some say a mirror was cast in vain over the river's heart,
Some say mugwort figures danced in vain.
Others speak of ice plates dispelling summer's heat.
Some claim the fragrant rue can drive away bookworms,
Or palace maidens vying in the grass-picking game.
None of these matter, what is the true Way?
The ancient spirit of Li Sao brims over the islets.
Do not speak of dragon boats mourning Qu Yuan,
Or waves splashing rain.
Only the talisman to ward off soldiers is good,
Yet few poets have ever picked it up.
Who would speak of it within these verses?
To avoid uttering the two words 'use of arms'—
This is the old minister's loyal love, knowing hardship and obstruction.
He writes this line, woven into crimson gauze threads.
汪元量借端午民俗讽谏南宋避谈兵事。
词人通过多重隐喻,完成对朝廷避战策略的深度认知解构。
借端午典故讽刺朝臣避谈兵事,寄托对国事的忧思。
用兵 · 老臣 · 忠爱 · 吊屈 · 离骚
东山书院编辑整理