田舍炉头语。
便如何学得,三变美成家数。
村酒三杯狂兴发,拔剑偶然起舞。
只麽也、迎寒送暑。
待草万言书上阙,似忧端、倚柱东邻女。
卿相事,未易许。
渔歌且和芙蓉渚。
又何须、淫辞媟语,诃风诋雨。
劝人生、且随缘分,分外一毫莫取。
那富贵、由天付与。
身蹈危机犹不觉,如布衣、自在都无阻。
空博得,雪千缕。
田舍炉头语。
便如何学得,三变美成家数。
村酒三杯狂兴发,拔剑偶然起舞。
只麽也、迎寒送暑。
待草万言书上阙,似忧端、倚柱东邻女。
卿相事,未易许。
渔歌且和芙蓉渚。
又何须、淫辞媟语,诃风诋雨。
劝人生、且随缘分,分外一毫莫取。
那富贵、由天付与。
身蹈危机犹不觉,如布衣、自在都无阻。
空博得,雪千缕。
这是田舍炉边的闲谈。
又怎能学得柳永、周邦彦那般大家的格调与手法?
村酿三杯,狂兴勃发,拔剑而起,舞动偶然。
不过就是这样,迎寒送暑,度过寻常光阴。
想要草拟万言书奏呈宫阙,却像那倚着柱子忧愁的东邻女子般心绪不宁。
卿相的高位功业,岂是轻易可以许诺的?
且在长满芙蓉的沙洲旁唱和渔歌吧。
又何必需要那些淫秽轻薄的辞藻,去讥讽诋毁风雨世情?
劝诫人生,姑且随顺缘分,本分之外一丝一毫也不要贪求。
那富贵荣华,是由上天赋予的。
身陷危机尚且不能察觉,反不如布衣平民,自在逍遥毫无阻碍。
到头来,只徒然换得白发千缕。
Words spoken by the hearth in a rustic home.
How could one ever learn the craft of masters like Liu and Zhou?
Three cups of village wine unleash a wild spirit, a sword drawn in sudden dance.
Just like this, we greet the cold and bid farewell to the heat.
Awaiting to draft a ten-thousand-word memorial to the throne, like the anxious maiden leaning by the eastern neighbor's pillar.
The affairs of ministers and chancellors are not easily granted.
Fisherman's song harmonizes with the lotus-covered isle.
What need is there for lewd verses and slanderous words, cursing the wind and reviling the rain?
I advise in life to follow fate's course, not grasping for a single thread beyond your lot.
That wealth and honor are bestowed by heaven's hand.
Treading on the brink of crisis yet unaware, like a commoner in carefree ease, meeting no hindrance.
In vain, one earns a thousand strands of snow-white hair.
汪晫抒怀,鄙弃淫辞,自明心志。
词人于周期更迭中坚守本心,拒绝随波逐流的认同策略。
词人借村居生活抒怀,表达不慕富贵、随缘自适的人生态度,暗含对功名风险的警醒。
狂兴 · 起舞 · 随缘 · 富贵 · 危机 · 自在
东山书院编辑整理