检点春光,阴雨过、三分之一。
从头数、元宵灯夕,都无晴日。
不碍郊原肥草绿,但漫丘壑沈云黑。
那东君、忒煞没纲维,春无力。
燕忙甚,泥浑湿。
蜂愁甚,脾无蜜。
更两旬又是,梨花寒食。
蔫红殷桃吾不较,岂堪浸烂东畴麦。
望前村、白鹭衬霞红,探晴色。
检点春光,阴雨过、三分之一。
从头数、元宵灯夕,都无晴日。
不碍郊原肥草绿,但漫丘壑沈云黑。
那东君、忒煞没纲维,春无力。
燕忙甚,泥浑湿。
蜂愁甚,脾无蜜。
更两旬又是,梨花寒食。
蔫红殷桃吾不较,岂堪浸烂东畴麦。
望前村、白鹭衬霞红,探晴色。
盘点春光,阴雨过后,已耗去三分之一。
从头数来,从元宵到灯夕,竟没有一天晴日。
不妨碍郊原上野草肥绿,只是丘壑间弥漫着沉沉黑云。
那春神啊,太没有纲纪法度,使得春天如此无力。
燕子为何忙碌?因为泥土浑湿。
蜜蜂为何愁苦?因为腹内无蜜。
再过两旬,又将是梨花盛开的寒食节气。
凋萎的殷红樱桃我尚不计较,怎能忍受浸烂东边田垄的麦子?
望向前村,白鹭点缀着红霞,似在探寻晴色。
Taking stock of spring's light, after the rain, one-third is gone.
Counting from the start, lantern nights of First Moon, not a single sunny dawn.
Grass thrives on the outskirts, lush and green, unbound,
But clouds brood dark over hill and vale, pressing down.
That Lord of East, utterly lacking in governance, lets spring's vigor drown.
Swallows fret, mud clings thick and wet.
Bees despair, their hives with no honey set.
In another twenty days, Cold Food Festival with pear blossoms will be met.
I care not for the fading blush of cherries, spent,
But how can I bear the wheat in eastern fields, drowned and rent?
Gazing toward the front village—egrets set against crimson clouds, a hopeful hue is sent.
汪宗臣感春伤农,词写连绵阴雨。
对自然周期的失控,暴露了治理体系的脆弱性。
词人描绘连绵阴雨耽误春光,忧虑农事,期盼天晴的复杂心境。
春光 · 晴日 · 春无力 · 寒食 · 探晴色
东山书院编辑整理