坠红飘絮。
收拾春归去。
长恨春归无觅处。
心事顾谁分付。
卢家小苑回塘。
于飞多少鸳鸯。
纵使东墙隔断,莫愁应念王昌。
坠红飘絮。
收拾春归去。
长恨春归无觅处。
心事顾谁分付。
卢家小苑回塘。
于飞多少鸳鸯。
纵使东墙隔断,莫愁应念王昌。
凋零的红花与飘飞的柳絮。
仿佛在收拾行装,送春归去。
我长久地怨恨,春天一去便无处寻觅。
这满腹心事,又能向谁倾诉托付?
那卢家小苑里,回塘水波平静。
有多少成双的鸳鸯正在比翼齐飞。
纵使有东墙阻隔,莫愁女啊,你也应当时时念着你的王昌。
Scarlet petals drift, willow down flies.
Gathering spring's departure as it sighs.
Long I lament, spring's trace nowhere found.
To whom shall I confide this heart profound?
By Lu's small garden, winding ponds lie still.
How many lovebirds soar at their own will?
Though eastern walls may sever and divide, Mo Chou, recall Wang Chang, your destined bride.
王灼借春逝抒怀,暗含身世之叹。
词中时空阻隔映射出个体在时代周期中的无力感。
描写春归之景与闺中女子对爱情的怅惘与期盼。
春归 · 心事 · 东墙
东山书院编辑整理