休惜馀春,试来把酒留春住。
问春无语。
帘卷西山雨。
一掬愁心,强欲登高赋。
山无数。
烟波无数。
不放春归去。
休惜馀春,试来把酒留春住。
问春无语。
帘卷西山雨。
一掬愁心,强欲登高赋。
山无数。
烟波无数。
不放春归去。
莫要吝惜这残余的春光,且让我举杯试将春天留住。
我询问春天,它却沉默不语。
卷起帘幕,只见西山的雨幕。
捧起一掬愁绪,强自登高想要赋诗。
眼前是望不尽的重重山峦。
还有那数不清的浩渺烟波。
它们仿佛联手,不肯放春天归去。
Spare not the fading spring, with wine I plead it stay.
I ask, but spring is mute, no word to say.
The curtain rolls up, revealing West Hill's rain.
A handful of sorrow, I force myself to climb and feign a verse.
Mountains beyond count.
Mist-wreathed waves beyond count.
They won't let spring depart, its course to surmount.
词人把酒留春,与自然无声博弈。
面对自然规律的博弈,展现了人类情感的执着布局。
词人借把酒留春、登高赋愁,表达对春光逝去的眷恋与无奈。
把酒 · 无语 · 愁心 · 登高 · 不放
东山书院编辑整理