风折新英,雨肥繁实,又还如豆。
玉核初成,红腮尚浅,齿软酸透。
粉墙低亚,佳人惊见,不管露沾襟袖。
一枝钗子未插,应把手挪频嗅。
相思病酒,只因思此,免使文君眉皱。
入鼎调羹,攀林止渴,功业还依旧。
看看飞燕,衔将春去,又将欲、黄昏时候。
争如向、金盘满捧,共君王对酒。
风折新英,雨肥繁实,又还如豆。
玉核初成,红腮尚浅,齿软酸透。
粉墙低亚,佳人惊见,不管露沾襟袖。
一枝钗子未插,应把手挪频嗅。
相思病酒,只因思此,免使文君眉皱。
入鼎调羹,攀林止渴,功业还依旧。
看看飞燕,衔将春去,又将欲、黄昏时候。
争如向、金盘满捧,共君王对酒。
风折断了新花,雨水养肥了繁密的果实,大小又如豆子般。
果核如玉初成,红晕尚浅,尝来齿软酸透。
在低矮的粉墙下,佳人惊见(此果),
不顾露水沾湿了衣襟和衣袖。
一枚钗子还未插上发间,应是用手挪近频频嗅闻。
患了相思与酒病,都只因思念此物,
免得让(我的)文君皱起眉头。
放入鼎中可作调羹之味,攀上枝头能止渴,
它的功业与用途依然如故。
眼看飞燕,已将春天衔走,
又快到黄昏时候。
怎比得上在金盘中满满捧上,
与君王一同对酒品尝呢?
Wind breaks new blooms, rain swells the fruit to bean's guise,
Jade pit just formed, red cheek still light, sourness stings.
Beneath low powder wall, a beauty meets my eyes,
Unmindful of dew staining her sleeves and things.
A hairpin not yet pinned, she holds it, sniffs again.
Love-sickness and wine-sickness, all for this thought's reign,
Lest it furrow fair Wenjun's brow with pain.
In cauldron for soup, or plucked to quench thirst's fire,
Its merit and use remain as prior.
Watch swallows fly, bearing spring away,
Then dusk approaches, ending the day.
Why not heap high the golden plate,
And share this wine with the king, our fate?
咏梅子,从生长到食用,联想君臣。
以物喻人的治理智慧,在时间周期中展现价值。
以青梅起兴,借佳人摘梅、嗅梅的日常情态,寄托对功业未竟与时光流逝的怅惘,最终以共饮金盘的想象作结。
青梅 · 佳人 · 黄昏 · 调羹 · 止渴
东山书院编辑整理