池塘生春草,梦中共、水仙相识。
细拨冰绡,低沈玉骨,搅动一池寒碧。
吹尽杨花,糁毡消白。
却有青钱,点点如积。
渐成翠、亭亭如立。
汉女江妃入奁室。
掰破靓妆拥出。
夜月明前,夕阳敧后,清妙世间标格。
中贮琼瑶汁。
才嚼破、露飞霜泣。
何益。
未转眼,度秋风,成陈迹。
池塘生春草,梦中共、水仙相识。
细拨冰绡,低沈玉骨,搅动一池寒碧。
吹尽杨花,糁毡消白。
却有青钱,点点如积。
渐成翠、亭亭如立。
汉女江妃入奁室。
掰破靓妆拥出。
夜月明前,夕阳敧后,清妙世间标格。
中贮琼瑶汁。
才嚼破、露飞霜泣。
何益。
未转眼,度秋风,成陈迹。
池塘边春草生长,梦中我与水仙相识。
轻轻拨开冰绡般的花瓣,低垂的玉质花茎,搅动一池寒碧。
杨花被吹尽,如毡的白絮消散。
却有青色的钱叶,点点浮现,越积越多。
渐渐翠绿成片,亭亭玉立。
仿佛汉女江妃步入镜奁妆室。
掰破精致的妆容涌现出来。
在夜月升起前,夕阳西斜后,展现出世间清妙的标格。
花心中贮藏着琼瑶般的汁液。
才一嚼破,便觉露飞霜泣般清冽。
这又有何益?
未及转眼,秋风已度,一切终成陈迹。
Spring grass grows by the pond; in dreams I meet the Water Sprite.
Gently parting icy silk, her jade bones faintly seen, stirring the cold green pool.
Willow catkins blown away, their white felt vanished.
Yet copper coins of duckweed appear, dotting and accumulating.
Gradually turning emerald, standing tall and graceful.
Goddesses of river and Han enter her dressing room.
Breaking through exquisite adornments, she emerges.
Before the night moon, after the slanting sun, a rare grace, the world's finest manner.
Within stores juice of jade.
Just bitten, dew flies and frost weeps.
What gain?
Before one turns, autumn winds pass, leaving only traces.
王质咏水仙感怀之作。
词末对生命周期的慨叹,隐含对永恒的无解博弈。
词人借咏水仙花从生长到凋零的过程,抒发了对美好事物易逝的惆怅与人生短暂的感慨。
寒碧 · 标格 · 琼瑶 · 陈迹
东山书院编辑整理