江沙带湿。
莎露和烟泣。
落日欲低红未入。
悄悄暮峰凝立。
疏林秀色荒寒。
频频驻骑回看。
应是梧桐影下,秋风蹙碎眉山。
江沙带湿。
莎露和烟泣。
落日欲低红未入。
悄悄暮峰凝立。
疏林秀色荒寒。
频频驻骑回看。
应是梧桐影下,秋风蹙碎眉山。
江边的沙地带着湿气。
莎草上的露水混着烟霭,似在哭泣。
落日将沉未沉,红霞未完全浸入天际。
暮色中的山峰静静伫立。
疏朗的林木透出荒寒的秀色。
我频频勒马,回头顾盼。
想必是那梧桐树影之下,
秋风蹙紧了如眉的远山。
River sands, damp and cold.
Weeping dew on reeds, with mist enfold.
The setting sun dips low, its crimson not yet bold.
Silent dusk peaks stand, solemn and still.
Sparse woods show a bleak beauty, desolate and chill.
Time and again I halt my steed, looking back at will.
It must be under the parasol tree's shade,
Autumn wind has crumpled the eyebrow-like hill, dismayed.
王质描绘秋暮江边荒寒之景。
对自然景观的细腻认知,凝结为永恒的审美定格。
描绘秋日暮色中江边荒寒萧瑟的景色,隐含孤寂惆怅之情。
落日 · 荒寒 · 秋风 · 凝立 · 蹙碎
东山书院编辑整理