落尽斜阳,尚有些、断霞残影。
甚弯环、东溪西巷,南岩北岭。
行熟更教羊引著,睡浓却被鸦惊醒。
渐孤村、树暗颤山敧,霜风冷。
人世里,嫌他蠢。
牛背上,输他稳。
但芒鞋一緉,蓑衣一领。
五脏荒陂蔬荐口,双髽幽崦花漫顶。
虽云乌、月黑路蒙笼,何曾窘。
落尽斜阳,尚有些、断霞残影。
甚弯环、东溪西巷,南岩北岭。
行熟更教羊引著,睡浓却被鸦惊醒。
渐孤村、树暗颤山敧,霜风冷。
人世里,嫌他蠢。
牛背上,输他稳。
但芒鞋一緉,蓑衣一领。
五脏荒陂蔬荐口,双髽幽崦花漫顶。
虽云乌、月黑路蒙笼,何曾窘。
斜阳已完全落尽,尚余几缕断霞残影。
多么弯绕啊——东溪西巷,南岩北岭。
走熟的路更让羊儿引着;睡意正浓却被乌鸦惊醒。
渐渐孤村、树影暗颤山势倾侧,霜风寒冷。
在人世里,嫌他愚笨。
牛背上,却输他安稳。
不过一双草鞋,一件蓑衣。
五脏以荒坡野菜果腹,双髻任幽山野花漫顶。
虽说乌鸦啼叫、月黑路朦胧,又何曾困窘?
Sunset wholly gone, yet some broken rosy clouds remain.
How winding—east creek, west lane, south cliff, north ridge.
Well-trod path, let the goat lead on; deep sleep shattered by the crow's cry.
Lone village—trees darken, hills quiver, frost-wind chills.
In human world, they call him dull.
On ox's back, none steadier than he.
Just one pair of straw sandals, one straw cloak.
Five organs fed by wild slope vegetables; twin hair-knots crowned with mountain flowers.
Though crow-dark, moonless, road blurred—never distressed.
王质写山野隐逸之自在。
展现疏离世俗后获得的身份认同与内心安稳。
描绘了日暮时分山野行旅的孤寂景象,表达了超脱世俗、安于简朴的隐逸情怀。
残影 · 鸦惊 · 树暗 · 荒陂 · 幽崦 · 蒙笼
东山书院编辑整理