莽莽云平,都不辨、近山远水。
尽徘徊、尚留波面,未归湾尾。
浪猛深深鸥抱稳,波寒缩缩鱼沈底。
恐狂风、颠雨岸多摧,舟难舣。
船篷重,拖不起。
蓑衣湿,森如洗。
想杖头未足,杯中无计。
渔网吹翻无把捉,钓竿冻断成抛弃。
到高歌、风静月明时,谁如你。
莽莽云平,都不辨、近山远水。
尽徘徊、尚留波面,未归湾尾。
浪猛深深鸥抱稳,波寒缩缩鱼沈底。
恐狂风、颠雨岸多摧,舟难舣。
船篷重,拖不起。
蓑衣湿,森如洗。
想杖头未足,杯中无计。
渔网吹翻无把捉,钓竿冻断成抛弃。
到高歌、风静月明时,谁如你。
莽莽云层与地平齐,分不清近山远水。
仍在徘徊,还停留在波涛表面,未归入河湾尽头。
浪涛凶猛,鸥鸟稳抱波心;寒波收缩,鱼儿沉入水底。
只怕狂风暴雨将堤岸多处摧垮,舟船难以停靠。
船篷沉重,拖拽不起。
蓑衣湿透,森冷如洗。
料想杖头钱不足,杯中酒也无计可施。
渔网被吹翻无处抓握,钓竿冻断终被抛弃。
待到高歌、风静月明之时,又有谁能如你一般?
Vast clouds level the plains, no telling near hills from distant streams.
Still lingering, waves hold their face, not yet withdrawn to the bay's end.
In fierce waves, gulls cling steady; in cold ripples, fish sink deep.
Fear the wild wind and raging rain may break the banks—no mooring for the boat.
The boat's canopy heavy, too heavy to haul.
The straw cloak soaked, stiff as if scrubbed clean.
Think: staff-tip not enough, cup offers no plan.
Fishing nets blown over, nothing to grasp; rods frozen and snapped, cast aside.
When winds calm, moon bright, who sings high like you?
王质写江上渔夫之艰险。
描绘自然暴力中渔夫的生存博弈与坚韧。
描绘渔人在狂风暴雨中艰难行舟,期盼风平浪静后高歌的江上生活图景。
徘徊 · 浪猛 · 波寒 · 颠雨 · 冻断 · 高歌
东山书院编辑整理