方丈维摩,蒙衲被、都齐不省。
空怅望、锦裘绣帽,玉珂金镫。
十月小春逢此日,一时胜事输公等。
问短衣、匹马射南山,何人肯。
山暮紫,峰如笋。
江寒碧,沙如粉。
望塞鸿杳杳,水遥天永。
饮罢不妨瓶屡卧,归来自有风吹醒。
试断桥、流水月明边,寻疏影。
方丈维摩,蒙衲被、都齐不省。
空怅望、锦裘绣帽,玉珂金镫。
十月小春逢此日,一时胜事输公等。
问短衣、匹马射南山,何人肯。
山暮紫,峰如笋。
江寒碧,沙如粉。
望塞鸿杳杳,水遥天永。
饮罢不妨瓶屡卧,归来自有风吹醒。
试断桥、流水月明边,寻疏影。
方丈与维摩诘,蒙着僧衲与被褥,全都浑然不觉。
空自怅望那锦裘绣帽,玉饰马勒与金镫。
十月小阳春逢此佳日,一时盛事都输给了诸位。
试问穿着短衣、单骑射猎南山,有谁愿意?
暮色中山峦泛紫,峰峦如笋。
江面透着寒碧,沙粒细腻如粉。
望塞外鸿雁杳无踪迹,水遥天远。
畅饮后不妨让酒瓶屡次卧倒,归来自有清风将我吹醒。
且去断桥边,流水映着明月,寻觅那疏朗的梅影。
Fangzhang and Vimalakirti, under monk's robe and quilt, all oblivious.
Vainly I long for broidered furs, embroidered caps, jade bridles, golden stirrups.
This day in the tenth month's little spring, for a time the finest deeds fall to you, my lords.
I ask: in short coat, single horse, shooting at South Mountain—who would dare?
Mountains dusk-purple, peaks like bamboo shoots.
River cold-jade, sands like powdered frost.
Gaze at frontier geese, vanishing far, waters distant, sky endless.
After drinking, no harm if the bottle often lies down; returning, the wind will surely wake me.
Try by Broken Bridge, where flowing water meets bright moon, to seek that sparse shadow.
王质抒写归隐之志与豪情。
于山水寂寥中,完成对功名认同的疏离。
词人借冬日行猎之景,抒发对隐逸生活的向往与无人同游的孤寂。
维摩 · 射南山 · 风吹醒
东山书院编辑整理