元夜风光,上都灯火,辉映春色。
鳌冠仙山,龙衔瑞烛,银阙凌空碧。
紫烟深拥,黄云孤起,人喜乍瞻天日。
□云里,□□□□,侍臣□□鹄立。
雾收霞卷,珠帘开遍,翠幕娉婷争出。
倾国丛中,钧天合处,忽听鸣清跸。
貂裘小帽,随车信马,犹忆少年豪逸。
如今对,山城皓月,但馀叹息。
元夜风光,上都灯火,辉映春色。
鳌冠仙山,龙衔瑞烛,银阙凌空碧。
紫烟深拥,黄云孤起,人喜乍瞻天日。
□云里,□□□□,侍臣□□鹄立。
雾收霞卷,珠帘开遍,翠幕娉婷争出。
倾国丛中,钧天合处,忽听鸣清跸。
貂裘小帽,随车信马,犹忆少年豪逸。
如今对,山城皓月,但馀叹息。
元宵节的风光,上都的灯火,交相辉映着春色。
鳌山耸立如仙山,龙灯衔着瑞烛,银阙楼台高耸入碧空。
紫烟深深簇拥,黄云孤起,人们欣喜地乍见天日。
(云雾里,侍臣们如鹄般肃立。)
雾散霞收,珠帘全部掀开,翠幕竞相娉婷而出。
在倾国倾城的美人丛中,钧天广乐奏响之处,忽然听见清跸鸣响。
身着貂裘,头戴小帽,信马由缰跟着车驾,犹自回忆少年时的豪迈不羁。
如今对着山城的皓月,只剩下无尽的叹息。
Lantern Festival scene, the capital's lights, gloriously reflect spring's hue.
Turtle-crowned fairy mountains, dragon-held blessed candles, silver towers pierce the azure blue.
Deep purple smoke embraced, lone yellow clouds arise, people rejoice to glimpse the sun at last.
(In the clouds, attendants stand like cranes, steadfast.)
Mist clears, rosy clouds roll up, pearl blinds all opened wide, green screens compete in graceful show.
Among beauties that topple kingdoms, where celestial music blends, suddenly clear hoofbeats ring.
In sable coats and small caps, following the carriage, trusting the horse, I recall youthful gallantry.
Now facing the mountain town's bright moon, only sighs remain, endlessly.
回忆京师元宵盛况,对比当下山城寂寥。
通过今昔场景的强烈对比,揭示了个人命运在时代周期中的沉浮轨迹。
描绘元夜灯火的盛景,追忆少年豪情,抒发今昔对比的怅惘。
元夜 · 辉映 · 豪逸 · 叹息 · 山城
东山书院编辑整理