柳花飞絮,又还是、清明寂寞时节。
洞府人间嗟素手,今日匆匆分拆。
巧笑难成,含情谁解,顾影无颜色。
风流满面,却成春恨凄恻。
云鬓从亸金蝉,纷纷红泪,千点胭脂湿。
聚调轻盈离调惨,声入低空愁碧。
祖帐将收,骊驹欲驾,去也劳相忆。
伤心南浦,断肠芳草如积。
柳花飞絮,又还是、清明寂寞时节。
洞府人间嗟素手,今日匆匆分拆。
巧笑难成,含情谁解,顾影无颜色。
风流满面,却成春恨凄恻。
云鬓从亸金蝉,纷纷红泪,千点胭脂湿。
聚调轻盈离调惨,声入低空愁碧。
祖帐将收,骊驹欲驾,去也劳相忆。
伤心南浦,断肠芳草如积。
柳花飞絮,又到了清明时节,寂寞清冷。
在这人间洞府,可叹那双素手,今日便要匆匆分离。
巧笑难以展露,含情之意谁能领会?顾影自怜,黯然失色。
曾经风流满面,此刻却化作春恨,凄楚悲恻。
如云鬓发上的金蝉钗斜坠,纷纷红泪,沾湿了千点胭脂。
聚时曲调轻盈,离时曲调凄惨,乐声没入低空,愁染碧色。
饯别的帐幕将要收起,离别的骏马即将驾起,你的离去真让人劳心忆念。
在这令人伤心的南浦,断肠的芳草已堆积如茵。
Willow catkins fly like floss, again it's the Clear and Bright, a lonely season's turn.
In this mortal fairyland, alas for her fair hands, today in haste we part.
Her artful smile hard to form, her tender feelings who understands? Her shadow lacks all hue.
That charming face now brims with spring's regret, mournful and rue.
Her cloud-like hair lets gold cicadas droop, countless red tears, a thousand dots of rouge soak deep.
The gathering tune light, the parting melody bleak, sound sinks to low sky, sorrowing the green.
The farewell tent about to fold, the black steed soon to drive away, your departure pains remembrance.
Heartbroken at the southern shore, heart-rending grass grows thick as before.
清明时节,于洞府送别佳人。
在离别的情绪博弈中,个体情感与时节周期产生了深刻的共振与消耗。
描写清明时节与佳人分离的凄恻场景,抒发春恨与相思断肠之情。
分拆 · 顾影 · 春恨 · 低空 · 断肠
东山书院编辑整理