好事近

作者: 王之望(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
王之望作品热度:
★★★★☆

词作内容

五载复相逢,俱被一官驱役。

wǔ zǎi fù xiāng féng, jù bèi yī guān qū yì。

ㄨˇ ㄗㄞˇ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄤ ㄈㄥˊ, ㄐㄩˋ ㄅㄟˋ ㄧ ㄍㄨㄢ ㄑㄩ ㄧˋ。

惊我雪髯霜鬓,只声香相识。

jīng wǒ xuě rán shuāng bìn, zhǐ shēng xiāng xiāng shí。

ㄐㄧㄥ ㄨㄛˇ ㄒㄩㄝˇ ㄖㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ, ㄓˇ ㄕㄥ ㄒㄧㄤ ㄒㄧㄤ ㄕˊ。

翠帷珍重出笙歌,醉迟迟春日。

cuì wéi zhēn zhòng chū shēng gē, zuì chí chí chūn rì。

ㄘㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄓㄣ ㄓㄨㄥˋ ㄔㄨ ㄕㄥ ㄍㄜ, ㄗㄨㄟˋ ㄔˊ ㄔˊ ㄔㄨㄣ ㄖˋ。

亲到鹊桥津畔,见天机停织。

qīn dào què qiáo jīn pàn, jiàn tiān jī tíng zhī。

ㄑㄧㄣ ㄉㄠˋ ㄑㄩㄝˋ ㄑㄧㄠˊ ㄐㄧㄣ ㄆㄢˋ, ㄐㄧㄢˋ ㄊㄧㄢ ㄐㄧ ㄊㄧㄥˊ ㄓ。

白话文翻译

时隔五载再度相逢,你我仍被一官半职所驱役。

你惊见我已是雪髯霜鬓,唯有声音与气息依旧熟悉。

珍重的翠帷中笙歌送出,沉醉在这迟迟春日里。

亲自来到鹊桥津畔,仿佛看见天机停止了织布。

英文翻译

Five years apart, we meet again,

Both driven by official chains.

Startled to see my hair frost-white,

Yet your voice and scent remain the same.

From emerald tents, precious songs arise,

Drunk in the lingering spring day's haze.

We come to the Magpie Bridge's shore,

To see the loom of heaven pause its ways.

创作背景

王之望与故友重逢感怀。

深度解构

官场博弈中个体命运的偶然交汇与疏离。

词意解析

词意概括

描绘故人久别重逢,感叹宦海驱役,于春日宴饮中暂得欢聚。

本词关键词

相逢 · 驱役 · 相识 · 珍重 · 停织

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 宴饮 · 羁旅

情感: 惆怅 · 欣喜 · 怅惘

意象: 雪髯霜鬓 · 鹊桥津

语气: 婉约 · 抒情 · 典雅

王之望生平简介

王之望(1103-1170),字瞻叔,襄阳人,南宋初期政治人物与文学家。他于宋高宗绍兴八年(1138年)进士及第,官至参知政事(副宰相),是南宋初年政坛的重要人物。其文学创作虽不及其政治活动显赫,但词作在特定历史时期有一定流传,反映了士大夫的仕宦情怀与时代风貌。

浏览王之望全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理