对黄芦卧雨,苍雁横秋,江天重九。
千载渊明,信风流称首。
吟绕东篱,白衣何处,谁复当年偶。
蓝水清游,龙山胜集,恍然依旧。
萸实嫩红,菊团馀馥,付与佳人,比妍争嗅。
一曲婆娑,看舞腰萦柳。
举世纷纷名利逐,罕遇笑来开口。
慰我寂寥,酬君酩酊,不容无酒。
对黄芦卧雨,苍雁横秋,江天重九。
千载渊明,信风流称首。
吟绕东篱,白衣何处,谁复当年偶。
蓝水清游,龙山胜集,恍然依旧。
萸实嫩红,菊团馀馥,付与佳人,比妍争嗅。
一曲婆娑,看舞腰萦柳。
举世纷纷名利逐,罕遇笑来开口。
慰我寂寥,酬君酩酊,不容无酒。
面对雨中卧倒的黄芦,秋空中横飞的苍雁,又到了江天寥廓的重九时节。
千年以来的陶渊明,确实是风流人物之首,令人信服。
我绕着东篱吟咏,那送酒的白衣人在何处?谁还能像当年那样与我为偶?
忆起蓝水边的清游,龙山上的雅集,景象恍然如旧。
茱萸果实嫩红,菊团余香馥郁,交给佳人,比试谁的姿容更妍,争相嗅闻。
一曲歌声婆娑,看那舞动的腰肢如柳丝萦绕。
举世纷纷追逐名利,罕有人能豁达笑开颜。
为慰藉我的寂寥,酬答你的酩酊之兴,此刻绝不能无酒。
Facing reed mats in rain, grey geese across autumn sky, the Double Ninth returns.
A thousand years, Tao Yuanming stands, the true master whom fame affirms.
Chanting by the eastern fence, where is the man in white? Who now matches that old delight?
Clear waters for roaming, Dragon Hill's fine gathering, seem just as before, shimmering.
Red dogwood berries tender, chrysanthemum clusters fragrant, given to fair ones, to compare and scent.
A song, a swaying dance, watch the waist like a willow branch, enchanted in a trance.
The world chases fame and gain, rare the smile that breaks the chain.
To soothe my solitude, repay your revelry's mood, we cannot be without the wine, understood.
王之道重阳感怀,追慕陶渊明。
通过古今对照,完成对隐逸认知的自我确认与升华。
词人于重阳秋景中追慕陶渊明风流,感怀古今,借酒慰藉寂寥。
渊明 · 风流 · 白衣 · 胜集 · 佳人 · 名利 · 酩酊
东山书院编辑整理