春睡起。
金鸭暖消沈水。
笑比梅花鸾鉴里。
嗅香还嚼蕊。
琼户倚来重倚。
又见夕阳西坠。
门外马嘶郎且至。
失惊心暗喜。
春睡起。
金鸭暖消沈水。
笑比梅花鸾鉴里。
嗅香还嚼蕊。
琼户倚来重倚。
又见夕阳西坠。
门外马嘶郎且至。
失惊心暗喜。
春睡方醒。
金鸭香炉中,沈水香的暖意渐渐消散。
对着鸾镜巧笑,与镜中梅花比美。
嗅着花香,还轻嚼着花蕊。
倚着华美的门扉,倚了又倚。
又见夕阳向西坠落。
门外马儿嘶鸣,情郎即将到来。
心中一惊,随即暗喜。
Spring slumber ends.
Golden duck-warmer dissipates sinking incense.
Smiling, she compares herself to a plum blossom in the phoenix mirror.
Sniffing fragrance, then chewing the stamen.
At the jade door, she leans, then leans again.
Once more she sees the setting sun sink westward.
Outside the gate, a horse neighs—my lord is near.
Startled heart secretly rejoices.
女子春日闺中待郎归。
捕捉等待中的时间感知与情绪博弈,瞬间的惊与喜尽显张力。
描绘女子春日睡醒后等待情郎,从慵懒期盼到惊喜交加的心理变化。
春睡 · 嗅香 · 马嘶 · 失惊 · 暗喜
东山书院编辑整理