宝山烟霁,金湖波渺,珠帘高卷清霜。
枫叶露痕,荻花风色,人言今日重阳。
芳菊袅秋香。
更榴房斗紫,柑实传黄。
观阁凌空,杯盘照坐独醒狂。
良辰乐事难忘。
正少年游冶,人在任庄。
铜钵探题,金钗当酒,一时绿鬓红妆。
故国黯凄凉。
漫情随水远,兴与云长。
要是致君尧舜,千古继垂裳。
宝山烟霁,金湖波渺,珠帘高卷清霜。
枫叶露痕,荻花风色,人言今日重阳。
芳菊袅秋香。
更榴房斗紫,柑实传黄。
观阁凌空,杯盘照坐独醒狂。
良辰乐事难忘。
正少年游冶,人在任庄。
铜钵探题,金钗当酒,一时绿鬓红妆。
故国黯凄凉。
漫情随水远,兴与云长。
要是致君尧舜,千古继垂裳。
宝山烟霭初晴,金湖波光渺远,珠帘高卷,映着清霜。
枫叶上留着露痕,荻花带着秋风特有的色调,人们说今日正是重阳。
芬芳的菊花在秋日中袅袅生香。
更有石榴房争艳斗紫,柑橘果实传递着金黄。
楼阁高耸凌空,杯盘映照座席,唯我独醒却似痴狂。
这良辰乐事真令人难忘。
那时正是少年冶游,人在任家庄上。
以铜钵探题分韵,以金钗换酒畅饮,一时尽是绿鬓少年与红妆女郎。
故国如今却黯淡凄凉。
空自让情思随流水远去,兴致与浮云一同悠长。
人生的要旨,应是辅佐君王达到尧舜般的治世,千古继承那垂拱而治的衣裳。
Treasure Hill clears in mist, Golden Lake's waves stretch vast, pearl blinds rolled high to frost's chill.
Maple leaves bear dew's trace, reed flowers wear wind's hue, they say today is Double Ninth still.
Fragrant chrysanthemums waft autumn's scent, so tender.
Moreover, pomegranate chambers vie in purple, citrus fruits pass on yellow splendor.
Towers pierce the sky, cups and plates gleam at the feast, alone I'm sober, yet a reveler.
Fine hours and joyful deeds are hard to forget.
Just when youths roamed free, we were at Ren Manor, set.
Copper bowls held themes for verse, gold hairpins paid for wine, a time of dark locks and rouge in a vignette.
Our homeland now, dim and desolate, lies in regret.
Vainly, feelings follow waters far, zest with clouds does elongate.
The aim should be: to aid the ruler to Yao and Shun's state, succeeding their robe of rule, a legacy eternally great.
上片写重阳景致宴乐,下片忆昔伤今,结以政治理想。
从个人欢宴到‘致君尧舜’的转折,完成了士人认知层级的终极跃迁。
描绘重阳宴饮之景,抒发故国凄凉之思与致君尧舜之志。
重阳 · 少年 · 游冶 · 故国 · 尧舜 · 垂裳
东山书院编辑整理