黄花照眼,对西风庭槛,为渠凝伫。
准拟登高酬一醉,底事晚来微雨。
蟋蟀声中,芭蕉叶上,怎得争如许。
龙山何处,无言暗想烟树。
须知天意随人,重阳晴未晚,不须频诉。
幸有兵厨三万斛,足助赏心欢趣。
千里江山,两行珠翠,端为骚人付。
层楼飞观,应容老子追步。
黄花照眼,对西风庭槛,为渠凝伫。
准拟登高酬一醉,底事晚来微雨。
蟋蟀声中,芭蕉叶上,怎得争如许。
龙山何处,无言暗想烟树。
须知天意随人,重阳晴未晚,不须频诉。
幸有兵厨三万斛,足助赏心欢趣。
千里江山,两行珠翠,端为骚人付。
层楼飞观,应容老子追步。
菊花耀眼,对着西风在庭槛边,我为它凝神伫立。
本打算登高酬醉一场,为何傍晚下起细雨?
蟋蟀鸣声中,芭蕉叶上,怎能比得上这般光景?
龙山在何处?默默无言,暗自想象那烟霭笼罩的树木。
要知道天意随顺人心,重阳节天气转晴未晚,不必频频倾诉。
幸有兵厨储酒三万斛,足以助长赏心的欢趣。
千里江山,两行珠翠,正是为诗人所备。
层楼高观,应能容得下老夫我追随漫步。
Chrysanthemums dazzle the eye; facing the west wind by the courtyard rail, I stand gazing for them.
I planned to climb high and pledge a drink, but why this evening's light rain?
Amid cricket chirps, upon banana leaves—how can they compare?
Where is Dragon Mountain? Wordlessly, I darkly envision mist-veiled trees.
Know that Heaven's will follows man; the Double Ninth may yet clear, no need for constant plea.
Luckily, the army kitchen holds thirty thousand hu, enough to fuel our joyful hearts' delight.
A thousand li of rivers and hills, two rows of pearl and jade, are truly bestowed upon the poet.
Tiered towers and soaring pavilions should allow this old fellow to follow in stride.
重阳前夕对菊感怀。
资源储备为认知跃迁提供了物质基础。
重阳登高遇雨,借酒赏景抒怀,表达豁达心境与赏玩之趣。
登高 · 微雨 · 蟋蟀 · 芭蕉 · 兵厨 · 赏心 · 骚人 · 追步
东山书院编辑整理