又是春残去,倚东风、寒云淡日,堕红飘絮。
燕社鸿秋人不问,尽管吴声越鼓。
但短发、星星无数。
万事惟消彭泽醉,也何妨、袖卷长沙舞。
身与世,只如许。
阑干拍手闲情绪。
便明朝、苍烟白鹭,北山南浦。
笑指午桥桥畔路,帘幕深深院宇。
尚趁得、柳烟花雾。
我亦故山猿鹤怨,问何时、归棹双溪渚。
歌一曲,恨千缕。
又是春残去,倚东风、寒云淡日,堕红飘絮。
燕社鸿秋人不问,尽管吴声越鼓。
但短发、星星无数。
万事惟消彭泽醉,也何妨、袖卷长沙舞。
身与世,只如许。
阑干拍手闲情绪。
便明朝、苍烟白鹭,北山南浦。
笑指午桥桥畔路,帘幕深深院宇。
尚趁得、柳烟花雾。
我亦故山猿鹤怨,问何时、归棹双溪渚。
歌一曲,恨千缕。
又是春残时节离去,倚着东风,看寒云淡日,落花飘絮。
燕社鸿秋无人过问,尽管吴声越鼓喧响。
只是我的短发间,已生出无数星点白发。
万般事只消彭泽醉乡中化解,也不妨袖卷如长沙般狂舞。
身与世,不过如此罢了。
拍遍栏杆,尽是闲愁情绪。
便待明朝,看苍烟白鹭,北山南浦。
笑指午桥桥边的路,帘幕深深的院落。
还能赶上柳烟花雾的景致。
我也遭故山的猿鹤埋怨,问何时,归舟能回到双溪渚。
歌一曲,愁恨千缕。
Again spring's remnants depart; leaning on the east wind, cold clouds, pale sun, falling reds, drifting catkins.
Swallows' gatherings, wild geese's autumn—no one asks after the man, only Wu songs and Yue drums resound.
But my short hair is dotted with countless stars.
All affairs are best dissolved in Pengze's drunkenness; why not also, sleeves rolled, dance like Changsha?
Body and world, just like this.
Leaning on the rail, clapping hands—idle feelings.
Then tomorrow, blue mist, white egrets, northern hills, southern shores.
Laughing, I point to the road by the Noon Bridge, deep curtains, courtyard mansions.
Still catching up with willow catkins and flower mist.
I too am missed by the apes and cranes of my old mountain; I ask, when will my boat return to the shores of Twin Streams?
Sing one song, a thousand strands of regret.
春暮感怀归隐之思。
在时代周期中寻求个体身份的重新安放。
词人借春残之景抒发宦游漂泊的孤寂与归隐不得的惆怅,表达了对故园的深切思念。
春残 · 短发 · 醉舞 · 归棹 · 猿鹤怨
东山书院编辑整理