透隙敲窗风摵摵。
坐见广庭飞缟白。
长安道上正骑驴,蔡州城里谁坚壁。
表表风尘物。
瑶林琼宇三豪客。
对分毫、连珠唱玉,竟把诗笺掷。
草草杯盘还促席。
痛饮狂歌话胸臆。
前村昨夜访梅花,东邻休更夸容色。
清欢那易得。
明朝乌辔升南极。
带随车、黄垆咫尺,莫作山河隔。
透隙敲窗风摵摵。
坐见广庭飞缟白。
长安道上正骑驴,蔡州城里谁坚壁。
表表风尘物。
瑶林琼宇三豪客。
对分毫、连珠唱玉,竟把诗笺掷。
草草杯盘还促席。
痛饮狂歌话胸臆。
前村昨夜访梅花,东邻休更夸容色。
清欢那易得。
明朝乌辔升南极。
带随车、黄垆咫尺,莫作山河隔。
风从缝隙钻入,敲打着窗棂,簌簌作响。
我坐看广阔的庭院,雪花纷飞,一片洁白。
长安道上,此刻正有人骑驴跋涉;
蔡州城里,又是谁在坚守城防?
(他)是风尘中卓然不群的人物。
三位豪杰,相聚在这琼楼玉宇般的所在。
他们分毫必较,连珠唱和,
竟将诗笺抛掷,尽显豪迈。
简单的酒菜,杯盘草草,坐席再次拉近。
我们痛饮狂歌,畅谈胸中抱负与感慨。
昨夜我已去前村探访过梅花,
东邻啊,休要再夸耀容颜的美丽。
清雅的欢聚,多么不易得来。
明朝,(你)将乘着黑马驾的车,向南方极远之地升迁。
随车所至,那黄垆酒肆近在咫尺,
莫要让山河成为我们之间的阻隔。
Wind rattles the window, slipping through the crack.
I sit and watch the courtyard turn to flying white.
On the road to Chang'an, a man rides his donkey;
Who mans the steadfast walls in Cai Prefecture's plight?
A figure marked by dust and strife.
Three noble souls in a jade forest, a crystal domain.
They match each phrase, sing pearls in a chain,
And cast their verse sheets down in delight.
A simple feast, the mats drawn close once more.
We drink deep, sing wild, pour out our hearts' core.
Last night, I sought the plum blossoms in the village ahead;
Eastern neighbor, boast no more of beauty's hue.
Such pure joy is hard to keep.
Tomorrow, the black carriage ascends the Southern Pole.
With it, the tavern's warmth is near—
Let no mountain or river keep us apart.
南宋王之道与友雪夜宴饮赠别之作。
词中时空交错的笔法,展现了精英对历史周期的深刻体认。
描绘风雪夜友人聚饮赋诗、痛饮狂歌的豪兴,抒发欢聚难得、莫负清欢的胸臆。
狂歌 · 痛饮 · 清欢 · 坚壁 · 风尘物
东山书院编辑整理