珠幰霜蕤,晚来芬馥清香吐。
流莺飞去。
应上花梢住。
一曲阳春,聊对东风诉。
无多语。
韶光暗度。
恨到分携处。
珠幰霜蕤,晚来芬馥清香吐。
流莺飞去。
应上花梢住。
一曲阳春,聊对东风诉。
无多语。
韶光暗度。
恨到分携处。
缀着珠玉的车帷与经霜的花蕊,在傍晚时分吐露着清冽芬芳。
那啼鸣的流莺已然飞离。
想必正停歇在花枝的梢头。
一曲阳春白雪般的高歌,姑且对着东风倾诉。
无需太多言语。
美好的时光悄然流逝。
只恨又到了这分手离别之处。
Pearled carriage, frosty blooms, their evening fragrance pours.
The oriole has flown away.
It must perch on the blossom's tip.
A song of spring, confided to the east wind's sway.
No more words to say.
Prime years fade in secret.
Regret clings where we part.
王之道南宋仕途坎坷后作。
在韶光周期中,对离散的博弈充满无力。
描写暮春时节花香鸟语中暗含的离别之恨。
芬馥 · 流莺 · 韶光
东山书院编辑整理