一撮檀心,春来还对东君吐。
莫随春去。
我欲花间住。
燕子衔泥,似向吾人诉。
烦相语。
九龄风度。
流落今何处。
一撮檀心,春来还对东君吐。
莫随春去。
我欲花间住。
燕子衔泥,似向吾人诉。
烦相语。
九龄风度。
流落今何处。
(梅花)如一撮檀香的花心,春天来时依旧对着春神吐露芬芳。
请不要随着春天一同离去。
我想要长留在花丛之中。
燕子衔着泥土,好似在向我们诉说。
烦请你替我传句话。
(问问)那九龄公的风度气韵。
如今流落到了什么地方?
A tuft of sandalwood heart, facing the Spring Lord, it blooms anew.
Do not follow spring and depart.
I wish to dwell among the flowers, true.
Swallows carry mud in their beaks, as if to plead to me and you.
A bothersome word to convey, I ask of you.
That noble grace of Jiuling's days.
Where has it drifted to, in these stray ways?
咏梅怀古,借问唐代贤相张九龄。
对历史典范的追问暗含对当下治理智慧的求索。
借花间独语抒发对先贤风度的追慕与流落无寻的怅惘。
春去 · 相语 · 风度 · 流落
东山书院编辑整理