吴山深。
越山深。
空谷佳人金玉音。
有谁知此心。
夜沈沈。
漏沈沈。
闲却梅花一曲琴。
月高松竹林。
吴山深。
越山深。
空谷佳人金玉音。
有谁知此心。
夜沈沈。
漏沈沈。
闲却梅花一曲琴。
月高松竹林。
吴地的山幽深。
越地的山幽深。
空谷中佳人有着金玉般的声音。
有谁能明白这份心意?
夜色沉沉。
更漏声沉沉。
闲置了为梅花而弹奏的一曲琴音。
明月高悬在松树与竹林之上。
Deep are the hills of Wu.
Deep are the hills of Yue.
In empty vale, a beauty's voice, like gold and jade, rings true.
Who knows the heart of this?
Night is profound.
The water-clock's drip profound.
Idle lies the plum-blossom tune on the lute, unused.
Moon high above the pines and bamboo grove, infused.
汪元量寄托孤高心志与知音难觅之慨。
以山水与琴音的意象,完成了一次深度的自我认知对话。
描绘了空谷佳人的孤高心境与月夜松竹间的清幽琴音。
佳人 · 金玉音 · 琴
东山书院编辑整理