忆秦娥

作者: 汪元量(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
汪元量作品热度:
★★★★☆

词作内容

如何说。

rú hé shuō.。

ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ ㄕㄨㄛ1.˙。

人生自古多离别。

rén shēng zì gǔ duō lí bié.。

ㄖㄣˊ ㄕㄥ ㄗˋ ㄍㄨˇ ㄉㄨㄛ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄝˊ.˙。

多离别。

duō lí bié.。

ㄉㄨㄛ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄝˊ.˙。

年年辜负,海棠时节。

nián nián gū fù, hǎi táng shí jié.。

ㄋㄧㄢˊ ㄋㄧㄢˊ ㄍㄨ ㄈㄨˋ,˙, ㄏㄞˇ ㄊㄤˊ ㄕˊ ㄐㄧㄝˊ.˙。

娇娇独坐成愁绝。

jiāo jiāo dú zuò chéng chóu jué.。

ㄐㄧㄠ ㄐㄧㄠ ㄉㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄔㄥˊ ㄔㄡˊ ㄐㄩㄝˊ.˙。

胡笳吹落关山月。

hú jiā chuī luò guān shān yuè.。

ㄏㄨˊ ㄐㄧㄚ ㄔㄨㄟ ㄌㄨㄛˋ ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄩㄝˋ.˙。

关山月。

guān shān yuè.。

ㄍㄨㄢ ㄕㄢ ㄩㄝˋ.˙。

春来秋去,几番圆缺。

chūn lái qiū qù, jǐ fān yuán quē.。

ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄡ ㄑㄩˋ,˙, ㄐㄧˇ ㄈㄢ ㄩㄢˊ ㄑㄩㄝ1.˙。

白话文翻译

这该如何言说?

人生自古便充满了离别。

充满了离别,

年年都辜负了海棠盛开的时节。

娇美的她独坐一隅,愁思到了极点。

胡笳声仿佛吹落了关山上的明月。

关山上的明月啊,

春去秋来,经历了几番圆缺?

英文翻译

What can be said?

Since ancient times, life’s woven with parting thread.

Woven with parting thread.

Year after year we miss the crab-apple bloom’s spread.

Lonely and lovely, sitting alone—sorrow’s utmost dread.

A Tartar flute blows down the moon o’er mountain passes shed.

The moon o’er mountain passes shed,

Spring comes, autumn goes—how many rounds of wax and wane have fled?

创作背景

借闺怨抒写亡国羁旅之痛。

深度解构

自然物候的周期映照出命运的无常与恒常。

词意解析

词意概括

通过海棠时节的辜负与关山月的圆缺,抒写人生离别的恒常与孤寂愁绝之情。

本词关键词

人生 · 离别 · 圆缺

《忆秦娥》主题、情感、意象与语气

主题: 离别 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 海棠 · 关山月 · 胡笳

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

汪元量生平简介

汪元量(约1241-1317),字大有,号水云,钱塘(今浙江杭州)人。他是南宋末年的宫廷琴师,宋亡后随三宫被掳北上,后为道士南归。其诗歌以亲历者的视角,真实记录了宋元鼎革之际的国破家亡之痛与遗民漂泊之苦,被誉为“宋亡之诗史”,在遗民文学中占有重要地位。

浏览汪元量全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理