如何说。
人生自古多离别。
多离别。
年年辜负,海棠时节。
娇娇独坐成愁绝。
胡笳吹落关山月。
关山月。
春来秋去,几番圆缺。
如何说。
人生自古多离别。
多离别。
年年辜负,海棠时节。
娇娇独坐成愁绝。
胡笳吹落关山月。
关山月。
春来秋去,几番圆缺。
这该如何言说?
人生自古便充满了离别。
充满了离别,
年年都辜负了海棠盛开的时节。
娇美的她独坐一隅,愁思到了极点。
胡笳声仿佛吹落了关山上的明月。
关山上的明月啊,
春去秋来,经历了几番圆缺?
What can be said?
Since ancient times, life’s woven with parting thread.
Woven with parting thread.
Year after year we miss the crab-apple bloom’s spread.
Lonely and lovely, sitting alone—sorrow’s utmost dread.
A Tartar flute blows down the moon o’er mountain passes shed.
The moon o’er mountain passes shed,
Spring comes, autumn goes—how many rounds of wax and wane have fled?
借闺怨抒写亡国羁旅之痛。
自然物候的周期映照出命运的无常与恒常。
通过海棠时节的辜负与关山月的圆缺,抒写人生离别的恒常与孤寂愁绝之情。
人生 · 离别 · 圆缺
东山书院编辑整理