风声恶。
个人蕉萃凭高阁。
凭高阁。
相思无尽,泪珠偷落。
锦书欲寄鸿难托。
那堪更听边城角。
边城角。
又添烦恼,又添萧索。
风声恶。
个人蕉萃凭高阁。
凭高阁。
相思无尽,泪珠偷落。
锦书欲寄鸿难托。
那堪更听边城角。
边城角。
又添烦恼,又添萧索。
风声如此凶恶。
那个人容颜憔悴,独自倚靠着高阁。
独自倚靠着高阁,
相思之情无穷无尽,只能偷偷垂泪。
写好锦书却难托鸿雁寄送。
哪能再忍受边城号角的凄厉之声?
边城号角的凄厉之声啊,
又添了烦恼,又添了萧索。
The wind howls fierce and ill.
Alone, worn out, I lean on the high tower still.
Lean on the high tower still.
Endless longing—teardrops secretly spill.
Letters to send, but no wild goose will bear my will.
How can I bear the frontier horn’s blow, shrill and chill?
The frontier horn’s blow, shrill and chill,
Adds yet more trouble, adds desolation’s fill.
汪元量北行途中思乡怀旧。
环境压迫与信息阻隔构成残酷的认知困境。
描绘女子登阁怀远,因边城角声而倍增相思烦恼的孤寂场景。
相思 · 烦恼 · 萧索
东山书院编辑整理